Skikkja var annarr gripr, svá góð at slík fannst ei fyrir norðan Grikklands haf. 

Another treasure was a cloak, so good that such was not found north of Greece's sea.


Tafl var inn þriði gripr ok var þat með rauðu gulli. 

The third treasure was a boardgame, and that was (made) with red gold.


Carbunculus var inn fjórði, svá stórr at hann vá níu aura.

The fourth was a red precious stone, so large that it weighed nine ounces.


Sigrgarðr fór at finna Jónas ok kaupslagaði við hann ok falaði af honum skipit ok gripina, ok gaf honum í móti kastala þann sem faðir hans hafði honum gefit, ok jarlsnafn með, en hann fékk honum skipit í móti ok þessa góðgripi sem áðr eru nefndir ok þó skyldi hann eiga eptir jafnvægi skikkjunnar af rauðu gulli. 

Sigrgardr went to meet Jonas and bargained with him and demanded for purchase from him the ship and the treasures, and he gave him in return the castle that his father had given him, and an earl's name along with it, nad he got from him the ship in return and those costly things that were previously named and yet he should have after an equal weight of the treasures in red gold.


Hér með skiptu þeir litum, þvíat þat kunnu margir menn vel í þann tíma. 

Herewith they changed their colors, because many men knew that well in that time.


Síðan bjóst Sigrgarðr í kaupferðir ok ætluðu allir Jónas vera hvar sem hann fór.

Then Sigrgardr prepeared for merchant journeys and they all inteneded (for) Jonas to be where(ever) he went.


Um síðir kom hann austr í Tartaría, ok ei allnær því sem meykonungrinn sat. 

At last he came east to Tararia, and not not very near that where the maid-king sat.


Hann lét falan varning sinn ok sýndi gripina, ok mat svá dýrt at engi reiðaðist við at kaupa. 

He had the demand for purchase for his goods and showed his treasures, and charged so expensive that nothing was paid to buy.


Þetta var sagt meykonunginum, ok lofuðu menn mjög gripina fyrir henni. 

This was told to the maid-king, and men much praised the treasures before her.


Hon gjörir nú heimanferð sína til móts við Jónas, en þá er hon kemur í þá höfn er hann lá fyrir, kallar hon hann til tals við sik ok spurði hvárt hann hefði gripi svá góða sem sagt væri. 

She goes now on her journey from home to meet with Jonas, and when she comes in that harbor where he lay in wait, she calls him to talk with her and asked whether he had treasures so good as said would be.


Hann segir at lítils væri vert um þá, en hon kveðst vilja sjá ok kaupa ef falir væri. 

He says that it would be of little worth concerning them, and/but she said for herself (that she) wants to see and buy if they woiuld be demands for purchase.


Hann kvað ei fala vera. 

He said it is not a demand for purchase.


Hon spurði hvárt hann ætlaði sína gæfu meiri enn annarra, ef hann vildi synja henni kaups. 

She asked if he intended his luck more than before, if he wanted to refuse her purchase.


Hann kveðst hafa ætlað gripina Miklagarðs konungi. 

He said for himself to have intended the treasures for Miklagard's king.


Hon kveðst ei vita þann konung at hon vildi gripi fyrir missa. 

She said for herself to not know that king that she wanted to be without for.


Hon bað hann meta svá dýrt sem hann vildi. 

She asked him to set a price so high as he wanted.


Hann kvað hana mundu sjá vilja áðr, en sagðist ei sýna vilja nema hon lofaði at taka ei með ofríki af honum, en hon segir at hann þyrfti ei at minna sik á þat. 

He told her (that she) would see her wish, but said for himself (it was) not his wish except she promised to not take with shear force (CV ofríki) from him, and she says that he did not need to think about that.


Kveðst hafa nóga makt at taka bæði hann ok svá allt þat sem hann á ok færi með.

She said for herself to have enough power to take both him and so all that as he had also would go with.