Brestr þá upp þilit at baki þeim. 

A crack was boarded up behind them.


Koma þar fram tólf þrælar. 

From there came 12 thralls.


Þeir höfðu sviga í höndum ok járnsvipur. 

They had switches and iron lashes in their hands.


Létu síðan ganga á honum, en hann var í línklæðum einum, ok markaði því skjótt fyrir hverju höggi, en hann hafði ekki at verjast með nema knefana. 

They then caused to go at him, and he was in a linen raiment, and drew that quickly over each head, and/but he didn't have to defend himself with except his knees.


Náði hann þá einum at fótunum, ok þar með drap hann þrjá, en sá þóttist þó illa leikinn sem hann helt á.

He then reached one at the feet, and thus he killed three, and so nevertheless thought (that) poorly played as he held in his hand.


En því næst kváðu við lúðrar, ok var þá upp slegin hurðin. 

And/but the next sounded a trumpet, and was then killed upp at the door.


Váru þar þá komnir menn drottningar með alvæpni, ok sóttu þegar at honum. 

Then the queens men had come there fully armed, and attacked him at once.


Hann greip til þess sem fyrstr gekk ok náði í hjálminn ok snaraði þann úr hálsliðunum. 

He seized the one who went first and got hold inside his helmet and twisted that from his neck.


Hann sló annan með hjálminum til bana. 

He struck to death another with the helmet.


Fekk hann þá sverð hans. 

He then got his sword.


Síðan ruddi hann sér götu til dyranna. 

Then he cleared for himself a path to the doors.


Hafði hann þá drepit þrítugra manna. 

He had then killed 30 men.


Var hann þá ákafliga móðr. 

He was then exceedingly exhausted.


Fengit hafði hann þá fimmtán sár.

He had then received 15 wounds.


Váru þar þá komnir menn hans ok urðu fegnir er þeir fundu hann með lífi. 

THen his men came there and they became glad when they found him with life.


Var þá sótt at þeim öllu megin, en þeir létu hefjast undan, ok er komust svá til skipa sinna. 

He was then sick in all strength, and/but they caused to draw back, and it is they so arrived to their ship.


Sigrgarðr var þá óvígr en meykonungrinn hafði dregið saman svá mikinn her, at þeir náðu hvergi landgöngu. 

Sigrgardr was then unable to fight, and/but the maid-king had gathered so great an army , they they overtook each disembarking. 


Sigldi Sigrgarðr þá heim til Garðaríkis, ok segir sínar ei sléttar. 

Sigardr then sailed home to Gardariki, and repots a failure.    (Z. sléttr:   segja sínar farar eigi sléttar = to tell of one’s journey not having been smooth, to report a failure)


Faðir hans segir honum slíks þaðan ván.

His father tells him such thence (was) an expectation.


7.


Nú bað Sigrgarðr föður sinn at fá sér lið at hefna sinnar svívirðingar, en konungr segir at honum væri ei sínir menn svá falir at hann vildi vága þeim undir tröllskap hennar. 

Sigrgardr now asked his father to get him an army to avenge his dishonor, but the kings says to him it would not be his men so fail(ing) that he wanted to venture then under her witchcraft.


Kvað hitt ráðligra at vinna með djúpsettum ráðum, “þvíat hon er ósigrandi, ok ætla margir at henni muni ei sjálfrátt um.”

He said it (was) advisable to work with deap advice, "Because she is invincible, and intends much to her doesn't make a difference concerning independent judgment."


Sigrgarðr hugsar nú sitt ráð.

Sigrgardr now thinks upon his advice.


Jónas hét maðr. 

A man was named Jonas.


Hann var ríkastr maðr í öllum austrveg. 

He was the richest man in all the east.


Hann átti dýrri gripi enn aðrir menn, ok var hann af því víðfrægr um allan austrveg. 

He had more expensive valuable treasures (than) yet other men, and from that he was famous all around the east.


Hann átti klæði þat at leið í lopti, af náttúrusteinum þeim sem þar váru í fólgnir, ok rúnastöfum þeim sem þar váru í saumaðir, ef þeir væri réttiliga lesnir.

He owned the clothes that passed by in the air (huh?), of the stones possessing special virtues as there were hidden in, and the runic characters which were there sewm om. of they were duly read.    ("fólgnir" was a tough word to find. An online search yielded a reference to Obadiah 1:6, En hversu vandlega hefir verið leitað hjá Esaú og leitaðir uppi fólgnir dýrgripir hans. One English translation has this as: But how Esau will be ransacked, his hidden treasures pillaged! So I went with "hidden." Not sure if this is the same word, but CV has "FÓLI," meaning stolen goods or hidden theft.)