This is becoming very discouraging for me. I can only make out about a third of what is going on.
Grace

“Þá snýst lagliga um,” segir hon, “ef þú vilt koma á mig skömm þinni.
“Then turns fittingly about,” says she, “if you want to bring me your shame.

Legg nú fram drekann þann góða sem þér hingað stýrðuð, ok mun ek þá ei mein gjöra yðr ok yðrum mönnum.”
Now put out (to sea or as compensation??) that good warship which you steered hither and I will not so harm to you and your men.”

“Vel mun okkr þat semja, frú,” segir hann.
“Mistress, that will settle us well,” says he.

“Ekki vil ek deila yðr frá mat,” segir hon, “en í minni mun þetta haft vera, ok er tími til borðs herra.”
“I do not want to deal with you over? a meal,” says she, “but ?????????????????? and it is time to (go to) table, lord.

Chapter 6
Sigrgarðr gengr nú til borðs ok er bæði rjóðr ok reiðr af þeim svívirðingarorðum sem meykonungrinn hafði valit honum á allra manna færi, en þó skipaði hann sínum mönnum at færa drekann í þær hafnir er drottningin vildi.
Sigrgardr goes now to table and is both red and angry from those dishonorable words which the maiden king had blamed on him of all men few?, and yet he ordered his men to bring the warship in that harbor which the queen wished.

Litlu síðar mælti drottning við Sigrgarð: “Því ertu svá hljóðr, herra?” segir hon.
A little later the queen spoke with Sigrgardr, “Why are you so silent, lord?” says she.

“Eðr leikr þér aptr mundr at drekanum?”
“Are you playing (at keeping?) the warship as your bride price?”

“Lítils þiki mér hann verðr,” segir hann, “enn meira þiki mér vert at missa yðvarn vinskap.”
“It seems to me worth little?” says he, “but more important seems to me to lose your friendship.”


“Ei þiki mér þat mín skuld,” segir hon, “ok munu ei margar leggja sik betr upp, ok sæl þættumst ek ef mætti þín njóta, en ef svá mætti verða at þetta væri lagit á þik þá mætti þik hér síðr um kunna.”
“It doesn’t seem to me my fault,” says she, “and many will not place themselves better?? and I would think myself fortunate if I might make use of you, and if such might be that this were laid on you then might you here later be blamed??”

“Ekki veit ek þess ván,” segir hann, “en allr þikjumst ek annarr maðr síðan ek kom hér.
“I don’t know this to be anticipated,” says he, “that I think myself all another man after I came here.???”

Gjör nú svá vel at þér látið vera sleitnalaust ef þú mátt nökkuru umráða.”
Do now so well that you permit to be ??? if you might some some consideration.

“Ok enn ertu svá dulinn at þér,” segir hon, “at þú vilt auka þinn ósóma? Þá máttu freista enn eina nótt ef þú vilt.”
“And yet you are so conceited about yourself?,” says she, “that you want to increase your dishonor? Then might you try yet one (more) night if you want.”

Hann lét sér þat vel líka, ok tekr nú at gleðjast ok svá bæði þau.
Líðr nú á daginn, ok er nú slíkt í fyrra lagi til sængr gengit.
He was well pleased at that and becomes now most happy and also both of them.

Sigrgarðr gengr í kastala konungsdóttur, ok liggr hon þar ok breiðir móti honum faðminn.
Sigrgardr goes into the castle of the king’s daughter and she lies there and opened her arms to him.

Hann stígr nú upp í sængina, ok jafnskjótt sem hann þar kemr þá grípr hann í burtu koddann undan höfðinu á sér ok áklæðit af sænginni, ok slítr niðr fortjaldit frá sænginni.
He climbs up in the bed and as soon as he comes there he seizes away the pillow under his head and bedcovering from the bed and slices down the bed-curtain from the bed.

Snýst síðan at brúðinni vakrt ok fimliga, en hon hefr hendr við honum.
The bride turned afterwards watchful and nimble and she has him in hand??