> En hann kvað seint vilja frá hefja, “ok uggir mik at ei sé
> allt logit frá slægðum konu þessarar.”

> And he said slowly to want to rise away, "and I fear that
> it would not be all lied from this woman's slyness."

> But he said to want to get up slowly??? “and I fear that
> not everything be laid at this woman’s trickery.”

> But (And) he declared to want to bring-up about (it)
> slowly (ie he was in no hurry to talk about it), „and (it)
> affrights me that (it) be not completely lied (fabricated,
> ljúga) about the cunnings of this woman.“

But he said that he did not want to start on [that], ‘and I
fear that all is not a lie [‘lied’] concerning the cunning
of this woman’

> “Því skylum vér þá ei taka hana með harðri hendi?” segja
> þeir.

> "Shall we then not take her with hard hands?" they say.

> “For this reason shall we then not take a harder hand with
> her?” they say.

> “Therefore should we then not seize her with a harder
> hand?” they say.

‘Therefore should we not then take her by force [‘with a
harder hand’]?’ they say.

> “Ekki sýnist mér þat ráðligt,” segir hann, “þvíat hon hefr
> lið miklu meira enn vér.

> "It didn't seem to me advisable," he says, "because she
> has a much bigger army than we.

> “That does not seem to me advisable,” says he, “because
> she has a much greater force than we (do).

> “That seems (present tense) not advisable to me,” say he,
> “because she has troops much greater than we.

‘That does not seem to me advisable,’ he says, ‘because she
has a much bigger host than we.

> Mun hon ok ei kalla þetta sína skuld þvíat hon mun þikjast
> leggja sik fullvel til við mik en þrísvar hefir orðit allt
> forðum.

> She will also not call this her due because it will seem
> to her to furnish herself with against me, and/but
> (þrísvar?) has become all formerly.

> She will also not call this her fault because she will
> think to attribute? full well to me, but ???? has all
> happened before.

> She will also not call this her debt (ie something she
> owes me) because she will bethink-herself (that she) put
> herself full-well towards (it) with me (ie offered herself
> up fully to me) but thrice has completely come-to-pass
> (“third-time lucky”) formerly.

And she will not call this her fault, because she will think
herself to have offered herself to me full well, but in the
past everything [good] has occurred thrice [i.e., all good
things come in threes].

<þrísvar> is a variant of Zoëga’s <þrysvar>; the modern
spelling is <þrisvar>.

> Skal prófa til um sinn ef kostr er.”

> I shall try to concerning her if (there) is a choice."

> Shall find out once if it is done.”?

> (One, I) shall try (prófa, Z1) for (it) once (more) (sinn,
> noun, Z) if (there) is an opportunity (kostr, Z3).

[I] shall try once [more] if there is an opportunity.’

> Sigrgarðr stendr upp ok klæðir sik ok gengr til konungs
> hallar.

> Sigrgardr stands up and gets dressed and goes to the
> king's halls.

> Sigrgardr gets up and dresses himself and goes to the
> king’s hall.

> Sigrgarðr stands up and clothes himself and goes (on foot)
> to (the) king’s hall.

Sigrgarð gets up and dresses himself and goes to the king’s
hall.

> Meykonungrinn var þar fyrir ok var í illu skapi.

> The maid-king was there in front and she was in a bad
> mood.

> The maiden king was there beforehand and was in a bad
> mood.

> The-maiden-king was there before (ie already) and was in a
> bad mood.

The maiden king was already there and was in a bad mood.

> Sigrgarðr gaf henni góðan dag en hon svarar “þikist þú ei
> fyrna djarfr at þú gengr fyrir augu mér svá mikinn
> dáraskap sem þú hefir gjört mér.

> Sigrgardr gave her a good day, but she answers "didn't it
> seem to you to get old, daring that you go before my eyes
> (with) so much mockery as you have given me.

> Sigrgardr gave (wished) her good day, but she answers, “Do
> you not think (it) bold to forget? that you present before
> my eyes such great mockery as you have done me?

> Sigrgarðr gave her ‘good day’ but (and) she answers “(Do)
> you bethink-yourself not exceedingly (presumably firna-
> Z1) bold that you go (present yourself) before my eye,
> such a great fraud as you have done me (having toyed with
> me so much)?

Sigrgarð bade her good day, but she replies ‘Do you not
think yourself shockingly bold to [‘that you’] present
yourself before my eyes, such great sport as you have made
of me?

<Fyrna> is in Zoëga and CV as <firna->.

> Hefi ek látit drepa menn fyrir minna, ok hefr mér illa
> umvælst, forsmáð margan dándimann, en tekið nú þann í
> móti, sem ek veit fyrir víst at öngva karlmanns náttúru
> hefr ok mér má aldrei at manni verða.

> I have had men killed for less, and it has me poorly
> (umvælst?), despise many a dead-man (?), but take now that
> against, as I know for certain to press a man's powers has
> and can never be to me a man.

> I have had men slain for less, and has ?? me badly,
> despised many a ??man, but now take this in return, as I
> know for certain that has to straighten? a servant’s
> nature and to me may never that happen to a man????

> I have caused to kill persons (men) for less, and (it) has
> been-chosen badly (veljast um?) for me (I´ve made a dud
> choice?), (I have) despised many a dandy-man (ponce,
> dándimaðr?), but (have) now taken that-one (ie him) in
> exchange, whom I know for certain that (he) has (the)
> nature (virility) of no man and can never be a man for me.

I have had men killed for less — and [doing so] has dealt
ill with me — scorned many a gentleman, and now taken in
exchange that one whom I know for certain to have no
virility of a man and [who] can never be a man for me.

Baetke has two verbs <væla>; one is the verb ‘to wail’ that
Zoëga has, and the other is a variant form of <véla>.
<Véla> Z2 has <véla um e-t> ‘to deal with, be busy with’,
and I have taken <umvæla> to be more or less equivalent to
this.

I found a PDF in Icelandic with definitions of some words
used by Halldór Laxness in his _Gerpla_. One of the words
was <dándimaður>, glossed ‘dánumaður, valmenni’. Digging
around online, I found both of these translated as
‘gentleman’ — here presumably meaning someone who would have
been a suitable husband.

In <öngva karlmanns náttúru>, <öngva> modifies <náttúru>,
not <karlmanns>.

> Hefi ek hvílt hjá honum tvær nætr, ok mun ek öngvar eiga
> jafn daufligar, eðr hvar er nú komin kvennsemin sú sem frá
> þér er sögð?

> I have slept with him two nights, and I will have straits
> equally dull; where has now come the amorousness that is
> told about you? (Z. hjá 1: sofa (hvíla) hjá e-m = to sleep
> with one)

> I have spent two nights by him and I will have none
> equally lazier or where now has come that amorousness
> which is said of you?

> I have slept with him two nights, and I will have none (ie
> no other nights, fem acc pl) equally dull (fem acc pl), so
> where is (has) now come (ie what has become of)
> the-amorousness, that which is spoken about you?

I have lain beside him two nights, and I will have none
[i.e., no (other) nights] equally dull, so where has the
amorousness that is told of you gone now?

> Kemr mér þat í hug at þetta mun valda óvinsældum þínum
> þeim sem þú hefir af konunum, þó at þær hafi ei þorat upp
> at kveða.

> It reminds me that this well be the cause of your
> disfavor, they as you have of women, although they have
> not dared to speak up. (Z. has "recite, declare" for kveða
> upp, but "speak up" seems to fit, here.)

> That brings to mind to me that this will be the cause of
> your unfriendliness that which you have from women, even
> though they have not dared to speak up.

> That comes to my mind, that this will be-the-cause of your
> unpopularities, those which you have from the-women, even
> though they have not dared to speak up.

It occurs to me that this must be the cause of the [‘your’]
unpopularity [plur. in ON] that you have with the ladies,
though they have not dared to speak up.

> En ek mun ei óeinarðast við slíkt, svá mikit sem i húfi
> er.

> And/but I will not (be) the most un-firm with such, so
> much as it is in a hull of a ship (? makes no sense!).

> And I will not be insincere with such, so much as is in
> ???

> But (And) I will not be-irresolute with such (ie I won’t
> dilly-dally around this, úeinarðast? Refl verb or superl
> adj), as much as is in a bonnet, (vault) (since these are
> high stakes I am playing for).

And I will not be irresolute regarding such, as much as is
at stake.

I think that it’s a superlative adjective (that probably
doesn’t translate as a superlative).

> Þætti mér einkisvert ef ek mætti annan mann fá, en þat
> meira at nóttleiða þín vefst mér fyrir fótum svá ek má ei
> öðrum giptast.”

> It seemed to me extremely-worthwhile (?) I could get
> another man, and/but that (is) more to night-lead (?) you
> were entangled me over foot (tripped me up?)so I was not
> able to marry others."

> This seems to me worthless if I might get another man,
> than more to your passing the night twist? me in front of
> (the) feet? so I may not marry another.”

> (It) would-seem to me worthy-of-nothing (worthless, of no
> account, presumably einskis-verðr, MnI?) if I could get
> another man, but (it is) more that, that your
> night-irksomeness (fem form of -leiði?) is-entangled over
> my feet (‘has tripped me up’), so (that) I may not marry
> another.”

It would seem to me worth nothing [i.e., it would not
matter] if I could get another man, but [it would seem] more
that your night irksomeness ties my hands [‘is entangled
with my feet’] so that I can not marry [‘be given in
marriage’ to another.

<einkis> = <engis> = <einskis>, masc./neut. gen. sing. of
<engi>. CV has a weak feminine <leiða> ‘irksomeness’. I
think that <fyrir> isn’t so much ‘over’ as some sense along
the lines of Z9 and Z10.

> Þá svarar Sigrgarðr.

> Then Sigrgardr answers.

> Then Sigrgardr answers.

> Then Sigrgaðr answers.

Then Sigrgarð replies.

> “Bætr liggja til alls,” segir hann.

> "There is atonement for every case," he says. (Z. liggja
> 8)

> “Atonement lies for everything,” says he,

> “Redress belongs to all (There is atonement for every
> case, liggja, Z8),” say he.

‘There is atonement for everything,’ he says.

> “Svei því öllu sem öngu er nýtt,” segir hon, “ok legg
> framm í stað hvað sem þú vilt oss bæta fyrir vára
> svívirðing.”

> "Damn it all as nothing is new," she says, "and put
> forward at once what you wanted to compensate for our
> disgrace." (Modern Icelandi, Svei því = damn it)

> “Fie on all which none is useful?,” says she, “and lay out
> instead that which you want us to compensate for our
> dishonor.”

> “Fie upon all that which is good for nothing (nýtr, Z1),”
> says she, “and put forward (ie propose) in-stead whatever
> you want to atone for our (ie my) dishonour.”

‘Fooey on all that which is good for nothing,’ she says,
‘and set forth at once whatever you want to compensate us
[with] for our humiliation.’

<Nýtt> is from <nýtr> here, not <nýr>.

> “Frú,” segir hann, “allt vil ek til vinna yðars vinskapar
> en hér kemr þat fram sem víða er talat at vanséð sé
> heimskum við öllum þínum brögðum.”

> "Lady," he says, "I completely want to win your
> friendship, and here that comes forward as is spoken of
> far and wide that dishonor (vanséð = vansemd or vansæmd?)
> would be nonsense with all your schemes."

> “Mistress,” says he, “I want in every way to win your
> friendship, but here comes that forward which is widely
> spoken of that difficult to see is mockery with all your
> tricks.”

> “Madam,” says he, “I want to win your friendship
> completely, but here that comes forward (ie becomes
> manifest) which widely is spoken, that (it) be difficult
> to see (vansénn) for a foolish (person) with all your
> tricks.”

‘Lady,’ he says, ‘I will do everything to win your
friendship, but that comes forth here which is widely
spoken, that it is hard for the foolish to see through all
your tricks.’

<Vanséð> appears to be the neuter of modern <vandséður>,
with a reduced form of the ‘difficult’ prefix rather than
the ‘wanting’ prefix. From some examples in Baetke I
surmise that <vanséð við> also has some flavor of ‘difficult
to guard against’.

Brian