Here’s my translation
Alan
En hann kvað seint vilja frá hefja, “ok uggir mik at ei sé allt logit frá slægðum konu þessarar.”
But (And) he declared to want to bring-up about (it) slowly (ie he was in no hurry to talk about it), „and (it) affrights me that (it) be not completely lied (fabricated, ljúga) about the cunnings of this woman.“
“Því skylum vér þá ei taka hana með harðri hendi?” segja þeir.
“Therefore should we then not seize her with a harder hand?” they say.
“Ekki sýnist mér þat ráðligt,” segir hann, “þvíat hon hefr lið miklu meira enn vér.
“That seems (present tense) not advisable to me,” say he, “because she has troops much greater than we.
Mun hon ok ei kalla þetta sína skuld þvíat hon mun þikjast leggja sik fullvel til við mik en þrísvar hefir orðit allt forðum.
She will also not call this her debt (ie something she owes me) because she will bethink-herself (that she) put herself full-well towards (it) with me (ie offered herself up fully to me) but thrice has completely come-to-pass (“third-time lucky”) formerly.
Skal prófa til um sinn ef kostr er.”
(One, I) shall try (prófa, Z1) for (it) once (more) (sinn, noun, Z) if (there) is an opportunity (kostr, Z3).
Sigrgarðr stendr upp ok klæðir sik ok gengr til konungs hallar.
Sigrgarðr stands up and clothes himself and goes (on foot) to (the) king’s hall.
Meykonungrinn var þar fyrir ok var í illu skapi.
The-maiden-king was there before (ie already) and was in a bad mood.
Sigrgarðr gaf henni góðan dag en hon svarar “þikist þú ei fyrna djarfr at þú gengr fyrir augu mér svá mikinn dáraskap sem þú hefir gjört mér.
Sigrgarðr gave her ‘good day’ but (and) she answers “(Do) you bethink-yourself not exceedingly (presumably firna- Z1) bold that you go (present yourself) before my eye, such a great fraud as you have done me (having toyed with me so much)?
Hefi ek látit drepa menn fyrir minna, ok hefr mér illa umvælst, forsmáð margan dándimann, en tekið nú þann í móti, sem ek veit fyrir víst at öngva karlmanns náttúru hefr ok mér má aldrei at manni verða.
I have caused to kill persons (men) for less, and (it) has been-chosen badly (veljast um?) for me (I´ve made a dud choice?), (I have) despised many a dandy-man (ponce, dándimaðr?), but (have) now taken that-one (ie him) in exchange, whom I know for certain that (he) has (the) nature (virility) of no man and can never be a man for me.
Hefi ek hvílt hjá honum tvær nætr, ok mun ek öngvar eiga jafn daufligar, eðr hvar er nú komin kvennsemin sú sem frá þér er sögð?
I have slept with him two nights, and I will have none (ie no other nights, fem acc pl) equally dull (fem acc pl), so where is (has) now come (ie what has become of) the-amorousness, that which is spoken about you?
Kemr mér þat í hug at þetta mun valda óvinsældum þínum þeim sem þú hefir af konunum, þó at þær hafi ei þorat upp at kveða.
That comes to my mind, that this will be-the-cause of your unpopularities, those which you have from the-women, even though they have not dared to speak up.
En ek mun ei óeinarðast við slíkt, svá mikit sem i húfi er.
But (And) I will not be-irresolute with such (ie I won’t dilly-dally around this, úeinarðast? Refl verb or superl adj), as much as is in a bonnet, (vault) (since these are high stakes I am playing for).
Þætti mér einkisvert ef ek mætti annan mann fá, en þat meira at nóttleiða þín vefst mér fyrir fótum svá ek má ei öðrum giptast.”
(It) would-seem to me worthy-of-nothing (worthless, of no account, presumably einskis-verðr, MnI?) if I could get another man, but (it is) more that, that your night-irksomeness (fem form of -leiði?) is-entangled over my feet (‘has tripped me up’), so (that) I may not marry another.”
Þá svarar Sigrgarðr.
Then Sigrgaðr answers.
“Bætr liggja til alls,” segir hann.
“Redress belongs to all (There is atonement for every case, liggja, Z8),” say he.
“Svei því öllu sem öngu er nýtt,” segir hon, “ok legg framm í stað hvað sem þú vilt oss bæta fyrir vára svívirðing.”
“Fie upon all that which is good for nothing (nýtr, Z1),” says she, “and put forward (ie propose) in-stead whatever you want to atone for our (ie my) dishonour.”
“Frú,” segir hann, “allt vil ek til vinna yðars vinskapar en hér kemr þat fram sem víða er talat at vanséð sé heimskum við öllum þínum brögðum.”
“Madam,” says he, “I want to win your friendship completely, but here that comes forward (ie becomes manifest) which widely is spoken, that (it) be difficult to see (vansénn) for a foolish (person) with all your tricks.”