En hann kvað seint vilja frá hefja, “ok uggir mik at ei sé allt logit frá slægðum konu þessarar.”

And he said slowly to want to rise away, "and I fear that it would not be all lied from this woman's slyness."


“Því skylum vér þá ei taka hana með harðri hendi?” segja þeir.

"Shall we then not take her with hard hands?" they say.


“Ekki sýnist mér þat ráðligt,” segir hann, “þvíat hon hefr lið miklu meira enn vér. 

"It didn't seem to me advisable," he says, "because she has a much bigger army than we.


Mun hon ok ei kalla þetta sína skuld þvíat hon mun þikjast leggja sik fullvel til við mik en þrísvar hefir orðit allt forðum. 

She will also not call this her due because it will seem to her to furnish herself with against me, and/but (þrísvar?) has become all formerly.


Skal prófa til um sinn ef kostr er.”

I shall try to concerning her if (there) is a choice."


Sigrgarðr stendr upp ok klæðir sik ok gengr til konungs hallar. 

Sigrgardr stands up and gets dressed and goes to the king's halls.


Meykonungrinn var þar fyrir ok var í illu skapi. 

The maid-king was there in front and she was in a bad mood.


Sigrgarðr gaf henni góðan dag en hon svarar “þikist þú ei fyrna djarfr at þú gengr fyrir augu mér svá mikinn dáraskap sem þú hefir gjört mér. 

Sigrgardr gave her a good day, but she answers "didn't it seem to you to get old, daring that you go before my eyes (with) so much mockery as you have given me.


Hefi ek látit drepa menn fyrir minna, ok hefr mér illa umvælst, forsmáð margan dándimann, en tekið nú þann í móti, sem ek veit fyrir víst at öngva karlmanns náttúru hefr ok mér má aldrei at manni verða. 

I have had men killed for less, and it has me poorly (umvælst?), despise many a dead-man (?), but take now that against, as I know for certain to press a man's powers has and can never be to me a man.


Hefi ek hvílt hjá honum tvær nætr, ok mun ek öngvar eiga jafn daufligar, eðr hvar er nú komin kvennsemin sú sem frá þér er sögð? 

I have slept with him two nights,  and I will have straits equally dull; where has now come the amorousness that is told about you?   (Z. hjá 1: sofa (hvíla) hjá e-m = to sleep with one)


Kemr mér þat í hug at þetta mun valda óvinsældum þínum þeim sem þú hefir af konunum, þó at þær hafi ei þorat upp at kveða. 

It reminds me that this well be the cause of your disfavor, they as you have of women, although they have not dared to speak up.   (Z. has "recite, declare" for kveða upp, but "speak up" seems to fit, here.)


En ek mun ei óeinarðast við slíkt, svá mikit sem i húfi er. 

And/but I will not (be) the most un-firm with such, so much as it is in a hull of a ship (? makes no sense!).


Þætti mér einkisvert ef ek mætti annan mann fá, en þat meira at nóttleiða þín vefst mér fyrir fótum svá ek má ei öðrum giptast.”

It seemed to me extremely-worthwhile (?) I could get another man, and/but that (is) more to night-lead (?) you were entangled me over foot (tripped me up?)so I was not able to marry others."


Þá svarar Sigrgarðr. 

Then Sigrgardr answers.


“Bætr liggja til alls,” segir hann.

"There is atonement for every case," he says. (Z. liggja 8)


“Svei því öllu sem öngu er nýtt,” segir hon, “ok legg framm í stað hvað sem þú vilt oss bæta fyrir vára svívirðing.”

"Damn it all as nothing is new," she says, "and put forward at once what you wanted to compensate for our disgrace."    (Modern Icelandi, Svei því = damn it)


“Frú,” segir hann, “allt vil ek til vinna yðars vinskapar en hér kemr þat fram sem víða er talat at vanséð sé heimskum við öllum þínum brögðum.”

"Lady," he says, "I completely want to win your friendship, and here that comes forward as is spoken of far and wide that dishonor (vanséð = vansemd or vansæmd?) would be nonsense with all your schemes."