En hon svarar, “víst hugða ek til meira um, ok þó hefi ek þat heyrt talat, at drukknum manni kynni margt til handa at bera þat at hann væri ei jafnrar náttúru sem þá er hann væri ódrukkinn, ok má þetta snart bætast ef þér er nökkur náttúra sköput, ok mun ek ei gefa þér þetta at skuld fyrst at sinni, en svá mun mér fara sem öðrum, at ek mun slíka luti ei þola lengi orðalaust.”
And she answers, "I certainly looked forward to more pleasure concerning (that), and yet I have heard spoken, that a drunken man is known much for bearing that that he would not be equal power as when he would be sober, and this can soon be made up if to you is some power, and I will not give you this debt a first time, but so it will go to me as others, that I will not endure such (luti?) silently."
Líðr dagr þessi ok er jungfrúin in blíðasta.
This day goes by and the princess is the most friendly.
Hon minntist opt við Sigrgarð um daginn, ok á meðal annarra hluta mælti hon svá til hans, “með hverju viltu yfir bæta þá ginning sem þú gjörðir mér í nótt?
She often kissed Sigrgardr during the day, and between another part she spoke thus to him, "with what do you want to make up for the deception you did me at night?
Þikjumst ek sæmda verð fyrir þat at ek þegi yfir skömm þinni.
I thought I (am) honored worth for that, that I am silent for you (a) short (time).
Þætti mér verða mega at þér yrði þetta optar þó at ek vágaði enn til við þik.”
It seemed to me it can be that this happens to you often although I still dared to with you."
“Eigi veit ek þann hlut,” segir hann, “at mér muni þikja þér ofgóðr.”
"I don't know that case," he says, "that you will think me overly good."
“Skjöld ok sverð sá ek hanga hjá merki yðru.
"The shield and sword I saw hang next to your banner.
Þat váru góðir gripir.
They were fine costly-items.
Þat skulu þér láta fylgja merkinu.”
It shall be added to you to the banner."
Hann svarar, “Þessir hlutir eru í þínu valdi sem allir aðrir þeir sem ek á, þegar et okkart samþikki verðr.”
He answers, "These matters are in your power as all the others as I have, at once (et?) our agreement is."
Sigrgarðr segist þat gjarna vilja.
Sigrgardr said for himself (that he) willingly wants it.
Tóku þau nú at gleðjast ok allir aðrir.
They, and all the others, now began to be glad.
Líðr nú þessi dagr til kvölds, ok því næst koma þau til sinnar sængr, ok varast Sigrgarðr ofdrykkju, en þegar er hann kom í sæng þá bað hann sinn smásvein fá sér at drekka.
This day now draws to evening, and they next come to their bed, and Sigrgardr was on his guard (concerning) indulgence in drink, and at once when he came to bed, then he asked his small boy to get him (something) to drink.
Hann drakk til frúnni en hon drakk gjarna með honum ok fell svefnhöfgi á hana.
He drank to the lady, and she drank willingly with him, and drowsiness fell on her.
Sigrgarðr bað þá alla menn í burtu ganga en hann hallaði sér á koddann.
Sigrgardr then asked everyone to go away, and he leaned himself on the pillow.
En þennan jungfrúinnar breiddi á klæðin upp yfir þau.
And the princess covered them with bedclothes.
Þegar fell svefn á Sigrgarð ok sváfu þau bæði til dags.
At once sleep came upon Sigrgardr, and they both slept to daytime.
Jungfrúin vaknaði þegar er haninn gól.
The princess immediately woke up when the cock crowed.
Tekr snart til fata ok klæðir sig, en Sigrgarðr svaf þangat til at hans menn komu inn í herbergit, ok fréttu eptir hversu honum hefði sofist.
She soon begins to clothe and dress herself, but Sigrgardr slept there until his men came inside the room and they asked him concerning how he had slept. (C.V. fata = clothe)