This may be the hardest one yet; some of the syntax is more
than a bit puzzling.

> En hon svarar, “vandfengin eru svör í móti þessum orðum,
> þvíat sá orðrómr rís um yðr,” segir hon, “at þér hafið
> mörgum hæverskum konum góðu lofat ok lítit gott af haldit,
> ok eru mér vandsénir slíkir menn, sem oss eru ókenndir.”

> And she answers, "Difficult to get are answers in return
> for these words, because of the report rises concerning
> you," she says, "that you have promised many polite good
> ladies and little good has remained of (it), and to such
> men are difficult to see, and to us are unknown."

> But she answers, “Answers to these words are hard to get
> because this public opinion arose about you,” says the,
> “that you have promised good to many courteous women and
> kept little good, and such men are difficult for me to see
> as are unknown.”

> But (And) she answers, “Obtained-with-difficulty are
> answers in return to these words, because that report
> (word-voicing) arises (present tense) (ie is spoken) about
> you,” she says, “that you have promised (lofa, Z3) good
> (things) to many well-mannered women and (have) made
> (delivered) little good of (it), (cf halda e-t af e-m,
> Z.iii), and such persons (men), who are unknown to us
> (me), are to me seen-with-difficulty (ie hard to figure
> out).

And she replies, ‘an answer in response to these words is
difficult to get, because the public opinion concerning you
is arising that you have promised good to many well-mannered
women and kept little thereof [i.e., of those promises], and
such men are hard to figure out who are unknown to us.’

I have the impression that plural <svör> functions as a
singular and have so translated it.

> Hann svarar þá brosandi: “Frú,” segir hann, “þér megið
> taka miðan á sjálfri þér, þær einar hafa til valist at oss
> hefr þótt lítilræði í við at skylda.”

> He then answers smiling: "Lady," he says, "you can take
> the middle (??) to your self, they alone have chosen that
> to us have yet degradation to bind in duty against."
> (huh?)

> He answers then, smiling, “Lady,” says he, “you may take
> less? to your self, those only have chosen to that have
> yet degradation? to oblige? us (no idea what is going on).

> He answers then smiling: ‘Madam,” says he, “you may take
> the-mark (mið, Z2) upon your-self (ie apply that standard
> to your own situation, or surely what´s good for the goose
> is good for the gander): only those (women) have
> come-forward (veljast til), with whom (it) has seemed to
> us a degradation in (it) to deal.” (Baetke <eiga við e-n
> at skylda> ‘to deal with someone, as per Brian´s comment
> previously)

He then replies, smiling: ‘Mistress,’ he says, ‘may you take
your own experience: only those have come forward (veljask)
with whom there seemed to us degradation in dealing.’

Since <megið> is subjunctive, I’ve translated it as an
exhortation. I think that <á> here is Zoëga’s A.III(3), so
that <á sjálfri sér> is a periphrastic possessive.

<Miðan> is a problem. The noun <mið> is neuter, and
suffixing the def. art. to it cannot yield <miðan>. <Miðan>
would be the nom. sing. with def. art. of a weak fem. noun
<miða>, but (a) I’ve found no evidence for such a noun, and
(b) the nom. case makes no sense here. CV has a weak masc.
<miði> ‘a mark in a book, a slip of paper, etc.’ (modern
‘ticket’), whose acc. sing. with def. art. would be <miðana>
in ON and <miðann> in modern Icelandic, but I’ve no evidence
for a variant <miðan>. Finally, the adjective <miðr> is
<miðjan> in the masc. acc. sing.; I suppose that <miðan>
could be a late variant, but I’ve not found any evidence for
this. I’m not really comfortable with any of these, but the
least bad seems to be to take <miðan> to be a variant of or
error for <miðann> ‘the mark’ from <miði>, giving <miði> the
sense Z2 of <mið> as in the example there.

> Hon svarar þá, “yðr mun þat ei alhugað sem þér vikuð á við
> oss, en ef ek vissi yðvarn fullan vilja þar um þá mundi ek
> yðr góð svör gefa, þvíat mér sýnist þú ólíkr flestum
> mönnum öðrum þeim sem ek hefi séð.

> She then answers, "it will not (be) fully resolved to you
> as you hinted at with us, and if I your full mind there
> concerning, then I would give you a good answer, because
> you appeared to me unlike most other men, those whom I
> have seen.

> She answers then, “To you will it not (be?) wholehearted
> as you hint at with us, but if I knew you full intentions
> in that regard, then I would give you a good answer,
> because you seem unlike most other men that I have seen.

> She answers then, “That which you have-suggested to us (ie
> me) (see víkja á við e-n, Z1), will not (be)
> fully-in-earnest by you (ie you can´t have been deadly
> serious in what you have just suggested to me, or I think
> you were taking the piss somewhat) but if I knew your full
> wish there-abouts (ie concerning that), then I would give
> you a good answer, because you appear to me unlike most
> other people, those whom I have seen.

She then replies, ‘that which you broached to us will not
[be] fully in earnest for you, but if I knew your full
desire concerning that, then I would give you a good answer,
because you seem to me different from most other people whom
I have seen.

> En váru ráði gjörist svá komit af öfund margra manna at
> vér þurfum forstöðu, bæði fyrir oss ok várt ríki.”

> But marriage matches have so come from many an unkind man
> that we need protection (from), both for us and our
> kingdom."

> And our plans have happened to come to pass from ill-will
> of many men that we need protection both for ourselves and
> our realm.”

> But (it) arises in our situation (ie our circumstances are
> such, situation, rað, Z7), thus come from (ie arising
> from, due to?) (the) ill-will of many people (men), that
> we need protection, both for ourselves and our kingdom.”

And it is thus come to our mind as a result of [the] ill
will of many people that we need protection, both for us and
[for] our kingdom.'

> “Þeir einir menn munu á setjast á yðr eðr yðvart ríki, at
> ek treysti mér at verja, ok ef þér vilið selja mér yðra
> trú, þá vil ek mína trú í móti gefa ok sjálfan mig ok allt
> mitt ríki, ok fá af yðr staðliga vissu, nær at við skulum
> þessu máli til leiðar snúa, með yðra góðra vina samþykki.”

> "The men alone will seat themselves by you or your
> kingdom, that I dared more to defend, and if you wanted to
> hand over to me your word of honor, then I will give you
> my word of honor in return and myself and all my kingdom,
> and get from you steadfast certainty, in accordance with
> we will turn to this way, with your good assent."

> “Those men alone will set themselves on? you or your
> realm, that I make myself strong to defend and if you will
> deliver to me your word of honor, then I will give you my
> word of honor in return and myself and all my realm, and
> get from you steadfast knowledge, near that we shall turn
> this conversation to bring about consent with your good
> friends.”

> “Those very-same persons (men) will set-themselves against
> you or your kingdom, (so) that (?) I make myself trusty
> (ie pledge myself) to defend, and if you want (present
> tense) to give me your troth, then I want to give you my
> troth in return and all my-self and all my kingdom, and
> (want to) get from you absolute certainty, when we shall
> bring-about (conclude, snúa e-u til leiðar, snúa Z7) this
> agreement, with (the) accord (like-mindedness) of your
> good friends.

‘Only those men whom I trust myself to keep away will set
upon you or your kingdom, and if you wish to deliver me your
pledge, then I will give my pledge in return and myself and
all kingdom, and get from you firm, certain knowledge [of]
when we shall bring off the matter, with your good friends’
agreement.

Baetke has <koma e-u, snúa e-t til leiðar> ‘accomplish
something, bring something off’.

> Konungsdóttir svarar, “Ek á hér öðrum at ráða en ei aðrir
> mér, ok veit ek ei þeira manna ván at mér kenni betri ráð
> enn ek sjálf.

> The princess answers, "I have here others to advise, but
> not another to me, and I don't know the man's expectation
> that knows better advice for me than I myself.

> The king’s daughter answers, “I have here other (things?)
> to decide than not others? to me and I know not those
> people’s expectations that know better advice to me? than
> I myself.”

> (The) king’s-daughter ( a sudden-demotion ) answers,
> “Here (ie in my kingdom) I have to command others but
> (and) not others me (ie and not the other way round), and
> I know not (the) expectation of (ie I don´t expect to
> find) those people (men) that teach (ie give) me better
> advice than I myself.

[The] king’s daughter replies, ‘I have the duty to rule
others here and not others me, and I do not expect that
those people would teach me better counsel than I myself.

> I know not (the) expectations of (ie I don´t expect to
> find) that person (man) that I need to enquire after,
> what-ever deed (singular) I want to perform.

> Veit ek ei þess manns vánir at ek þurfi eptir at frétta,
> hvern gjörning sem ek vil gjöra.

> I don't know the man's expectations that I need to enquire
> after, what deeds as I want to do.

> I know not this man’s intentions that I may inquire about,
> what deed that I will do. ???

I do not know of that person whom I would need to ask about
which deed I want to do.



> Megum vit því vel okkra trú binda tvö saman, þó at vit
> köllum þar ei fleiri at, utan okkra heimugliga smásveina,
> þá sem okkr skulu allan trúnað veita, því vil ek ei inn
> besta mann láta úr höndum ganga.

> We can well bind our trust two together, although we don't
> call there to many, without our secretly small boys (?),
> then as to us should all secrets be known, that I will not
> let the best man go out of (my) hands.

> We may well bind our oaths two together, even though we
> call there no more to, outside of our domestic servants,
> then as to us all shall know our good faith, for this
> reason I will not allow the best man to get away.

> We can therefore well bind our troths two together, even
> though we name (as witnesses) not more there-to, besides
> our private small-boys (presumably young attendants),
> those who shall render us complete trust, because I want
> not to let the best person (man) to go out of (my) hands
> (ie escape my clutches).

We can therefore well make our pledges, two together, even
if we do not name more [witnesses] thereto than [‘except’]
our personal lads [young body servants, I assume], those who
shall give us total faith, for I do not with to let the best
man get out of my grasp [‘hands’].

<Heimugliga> is modern for <heimolliga> (CV).

> Kenni ek þess á mik sem ek ætla at margri hafi orðit, at
> veik hafi orðit fyrir yðr ok yðri fagri ásjónu, en til
> þess at opinbert verði samþykki okkart, þá skaltu láta
> bera yðvart merki heim á þann kastala sem vit skulum í
> nótt í sofa, þvíat þat vil ek þiggja í mína tilgjöf, er þá
> öllum augljóst at yðvart vald er bæði á mér ok yfir öllu
> því sem mér til heyrir.”

> I know this myself as I intend that many have happened,
> that have been turned before you and your fine looks, but
> to this that our concord should be public, then you will
> have your banner brought home to that castle as we shall
> sleep in tonight, because I want to accept my bridle gift,
> which (is) then evident to all that your authority is both
> to me and over all that which belongs to me."

> I know this to me as I intend that much has happened that
> it has turned for you and your handsome appearance and to
> this became our consent clear, then you shall have your
> symbols carried how to that castle in which we shall
> sleep, because I will accept in my dower which then all
> clear? that your dominion which both to me and over all
> which belongs to me.

> I recognise that in myself which I expect that has
> happened to many (women), that have become weak (veikr,
> adj) (ie have pined) because of you and your fair
> countenance, but towards that (end) that (ie so that) our
> accord becomes public, then you shall cause to carry your
> standard (phallic symbol if ever I saw one) home to that
> castle where-in we shall sleep to-night, because I want to
> receive (it) for my bridal-gift, which (act) then (makes)
> manifest to all that your power is both on me and over all
> that which belongs to me.

I recognize that in myself that I expect has happened to
many [women], that [they] have become weak on account of you
and your fair appearance, and in order that our agreement is
revealed, you shall have your standard borne home to the
castle in which we shall sleep tonight, for I wish to
receive it as my bridal gift; [it] is then clear to all that
your authority is both over me and over all that belongs to
me.’

I think that both instance of <er> here are the verb.

Brian