Here’s my translation
Not so easy.
Alan
En hon svarar, “vandfengin eru svör í móti þessum orðum, þvíat sá orðrómr rís um yðr,” segir hon, “at þér hafið mörgum hæverskum konum góðu lofat ok lítit gott af haldit, ok eru mér vandsénir slíkir menn, sem oss eru ókenndir.”
But (And) she answers, “Obtained-with-difficulty are answers in return to these words, because that report (word-voicing) arises (present tense) (ie is spoken) about you,” she says, “that you have promised (lofa, Z3) good (things) to many well-mannered women and (have) made (delivered) little good of (it), (cf halda e-t af e-m, Z.iii), and such persons (men), who are unknown to us (me), are to me seen-with-difficulty (ie hard to figure out).
Hann svarar þá brosandi: “Frú,” segir hann, “þér megið taka miðan á sjálfri þér, þær einar hafa til valist at oss hefr þótt lítilræði í við at skylda.”
He answers then smiling: ‘Madam,” says he, “you may take the-mark (mið, Z2) upon your-self (ie apply that standard to your own situation, or surely what´s good for the goose is good for the gander): only those (women) have come-forward (veljast til), with whom (it) has seemed to us a degradation in (it) to deal.” (Baetke <eiga við e-n at skylda> ‘to deal with someone, as per Brian´s comment previously)
Hon svarar þá, “yðr mun þat ei alhugað sem þér vikuð á við oss, en ef ek vissi yðvarn fullan vilja þar um þá mundi ek yðr góð svör gefa, þvíat mér sýnist þú ólíkr flestum mönnum öðrum þeim sem ek hefi séð.
She answers then, “That which you have-suggested to us (ie me) (see víkja á við e-n, Z1), will not (be) fully-in-earnest by you (ie you can´t have been deadly serious in what you have just suggested to me, or I think you were taking the piss somewhat) but if I knew your full wish there-abouts (ie concerning that), then I would give you a good answer, because you appear to me unlike most other people, those whom I have seen.
En váru ráði gjörist svá komit af öfund margra manna at vér þurfum forstöðu, bæði fyrir oss ok várt ríki.”
But (it) arises in our situation (ie our circumstances are such, situation, rað, Z7), thus come from (ie arising from, due to?) (the) ill-will of many people (men), that we need protection, both for ourselves and our kingdom.”
“Þeir einir menn munu á setjast á yðr eðr yðvart ríki, at ek treysti mér at verja, ok ef þér vilið selja mér yðra trú, þá vil ek mína trú í móti gefa ok sjálfan mig ok allt mitt ríki, ok fá af yðr staðliga vissu, nær at við skulum þessu máli til leiðar snúa, með yðra góðra vina samþykki.”
“Those very-same persons (men) will set-themselves against you or your kingdom, (so) that (?) I make myself trusty (ie pledge myself) to defend, and if you want (present tense) to give me your troth, then I want to give you my troth in return and all my-self and all my kingdom, and (want to) get from you absolute certainty, when we shall bring-about (conclude, snúa e-u til leiðar, snúa Z7) this agreement, with (the) accord (like-mindedness) of your good friends.
Konungsdóttir svarar, “Ek á hér öðrum at ráða en ei aðrir mér, ok veit ek ei þeira manna ván at mér kenni betri ráð enn ek sjálf.
(The) king’s-daughter ( a sudden-demotion 😊) answers, “Here (ie in my kingdom) I have to command others but (and) not others me (ie and not the other way round), and I know not (the) expectation of (ie I don´t expect to find) those people (men) that teach (ie give) me better advice than I myself.
Veit ek ei þess manns vánir at ek þurfi eptir at frétta, hvern gjörning sem ek vil gjöra.
I know not (the) expectations of (ie I don´t expect to find) that person (man) that I need to enquire after, what-ever deed (singular) I want to perform.
Megum vit því vel okkra trú binda tvö saman, þó at vit köllum þar ei fleiri at, utan okkra heimugliga smásveina, þá sem okkr skulu allan trúnað veita, því vil ek ei inn besta mann láta úr höndum ganga.
We can therefore well bind our troths two together, even though we name (as witnesses) not more there-to, besides our private small-boys (presumably young attendants), those who shall render us complete trust, because I want not to let the best person (man) to go out of (my) hands (ie escape my clutches).
Kenni ek þess á mik sem ek ætla at margri hafi orðit, at veik hafi orðit fyrir yðr ok yðri fagri ásjónu, en til þess at opinbert verði samþykki okkart, þá skaltu láta bera yðvart merki heim á þann kastala sem vit skulum í nótt í sofa, þvíat þat vil ek þiggja í mína tilgjöf, er þá öllum augljóst at yðvart vald er bæði á mér ok yfir öllu því sem mér til heyrir.”
I recognise that in myself which I expect that has happened to many (women), that have become weak (veikr, adj) (ie have pined) because of you and your fair countenance, but towards that (end) that (ie so that) our accord becomes public, then you shall cause to carry your standard (phallic symbol if ever I saw one) home to that castle where-in we shall sleep to-night, because I want to receive (it) for my bridal-gift, which (act) then (makes) manifest to all that your power is both on me and over all that which belongs to me.