En hon svarar, “vandfengin eru svör í móti þessum orðum, þvíat sá orðrómr rís um yðr,” segir hon, “at þér hafið mörgum hæverskum konum góðu lofat ok lítit gott af haldit, ok eru mér vandsénir slíkir menn, sem oss eru ókenndir.” 

And she answers, "Difficult to get are answers in return for these words, because of the report rises concerning you," she says, "that you have promised many polite good ladies and little good has remained of (it), and to such men are difficult to see, and to us are unknown."


Hann svarar þá brosandi: “Frú,” segir hann, “þér megið taka miðan á sjálfri þér, þær einar hafa til valist at oss hefr þótt lítilræði í við at skylda.” 

He then answers smiling: "Lady," he says, "you can take the middle (??) to your self, they alone have chosen that to us have yet degradation to bind in duty against."  (huh?)


Hon svarar þá, “yðr mun þat ei alhugað sem þér vikuð á við oss, en ef ek vissi yðvarn fullan vilja þar um þá mundi ek yðr góð svör gefa, þvíat mér sýnist þú ólíkr flestum mönnum öðrum þeim sem ek hefi séð. 

She then answers, "it will not (be) fully resolved to you as you hinted at with us, and if I your full mind there concerning, then I would give you a good answer, because you appeared to me unlike most other men, those whom I have seen.


En váru ráði gjörist svá komit af öfund margra manna at vér þurfum forstöðu, bæði fyrir oss ok várt ríki.”

But marriage matches have so come from many an unkind man that we need protection (from), both for us and our kingdom."


“Þeir einir menn munu á setjast á yðr eðr yðvart ríki, at ek treysti mér at verja, ok ef þér vilið selja mér yðra trú, þá vil ek mína trú í móti gefa ok sjálfan mig ok allt mitt ríki, ok fá af yðr staðliga vissu, nær at við skulum þessu máli til leiðar snúa, með yðra góðra vina samþykki.”

"The men alone will seat themselves by you or your kingdom, that I dared more to defend, and if you wanted to hand over to me your word of honor, then I will give you my word of honor in return and myself and all my kingdom, and get from you steadfast certainty, in accordance with we will turn to this way, with your good assent."


Konungsdóttir svarar, “Ek á hér öðrum at ráða en ei aðrir mér, ok veit ek ei þeira manna ván at mér kenni betri ráð enn ek sjálf. 

The princess answers, "I have here others to advise, but not another to me, and I don't know the man's expectation that knows better advice for me than I myself.


Veit ek ei þess manns vánir at ek þurfi eptir at frétta, hvern gjörning sem ek vil gjöra. 

I don't know the man's expectations that I need to enquire after, what deeds as I want to do.


Megum vit því vel okkra trú binda tvö saman, þó at vit köllum þar ei fleiri at, utan okkra heimugliga smásveina, þá sem okkr skulu allan trúnað veita, því vil ek ei inn besta mann láta úr höndum ganga. 

We can well bind our trust two together, although we don't call there to many, without our secretly  small boys (?), then as to us should all secrets be known, that I will not let the best man go out of (my) hands.


Kenni ek þess á mik sem ek ætla at margri hafi orðit, at veik hafi orðit fyrir yðr ok yðri fagri ásjónu, en til þess at opinbert verði samþykki okkart, þá skaltu láta bera yðvart merki heim á þann kastala sem vit skulum í nótt í sofa, þvíat þat vil ek þiggja í mína tilgjöf, er þá öllum augljóst at yðvart vald er bæði á mér ok yfir öllu því sem mér til heyrir.”

I know this myself as I intend that many have happened, that have been turned before you and your fine looks, but to this that our concord should be public, then you will have your banner brought home to that castle as we shall sleep in tonight, because I want to accept my bridle gift, which (is) then evident to all that your authority is both to me and over all that which belongs to me."