From: Brian M. Scott
Message: 14021
Date: 2017-10-07
> Sigrgarðr settist í hásæti hjá meykonunginum.Sigrgarð seated himself on the high seat next to the maiden
> Sigrgardr sat down in a high-seat next to the maid-king.
> Sigrgardr sat in the high seat near the maiden king.
> Sigrgarðr set-himelf (ie sat) in (the) high-seat by
> the-maiden-king,
> Var þá gleði mikil.There was then much merriment.
> There was then much merriment.
> There was great merriment.
> (There) was then great merriment.
> Meykonungrinn gjörði sik blíða ok var málreitin viðThe maiden king made herself agreeable and was talkative
> Sigrgarð.
> The maid-king acted (with) friendliness and was talkative
> with Sigrgardr.
> The maiden king presented herself (as) friendly and was
> talkative with Sigrgardr.
> The-maiden-king made herself agreeable and was talkative
> with Sigrgarðr.
> Hon spurði hvat at manni hann væri en hann sagði henni afShe asked what kind of person he was, and he told her
> it ljósasta, ok nefndi sik ok sinn föður.
> She asked what kind of man he was, and he told her about
> it the most clearly, and named himself and his father.
> She asked what (sort of) man he was and he told her of it
> most plainly and gave his father’s and his names.
> She asked what (sort) of a person (man) he was but (and)
> he declared to her in the most-open (manner) and named
> himself and his father.
> Hon mælti, “þat er mér nú at sýn orðit sem ek hef áðrShe said, ‘I have now seen with my eyes that which I have
> einart frétt til haft, ok þiki mér þat ei orðum aukit sem
> frá yðr er sagt um vöxt ok vænleik, ok vænti ek at svá
> munu eptir fara yðrar íþróttir, ok aðrir hlutir þeir sem
> yðr eru til sæmdar.
> She said, "I have now seen with my eyes what I have
> previously incessantly had news of, and it seemed to me no
> exagerations as about you is spoken concerning stature and
> bodily beauty that so will after go your accomplishments,
> and other matters, those that are honor to you. (compare
> Z. sýn 2: ; er mér þat at s. orðit, er ek hefi opt heyrt
> frá sagt = I have seen with my eyes what I have often
> heard of) (Z. auka 1: eigi er þat aukit = it is no
> exageration)
> She said, “I have seen with my eyes that I have had
> reliable news previously about (you) and it seems to me no
> exaggeration that which is said of you regarding
> appearance and bodily beauty, and I think that your skills
> will go along similarly and those other things which are
> to your honor??
> She spoke, “that is now come to my sight (ie I have now
> seen that with my eyes) which I have already reliably
> heard, and that seems to me not exaggerated (lit:
> augmented in words) which is said about you (‘majestic
> plural’) regarding stature and bodily-beauty, and I hope
> that your feats will conform (lit: go back, fara eptir,
> Z18) thus (ie will match the hype), and those other things
> (lots, blessings?) which are granted to you (ie with which
> you have been endowed, soema, CV).
> Eðr hvert hafi þér yðra ferð ætlat?”So to what end [‘whither’] have you intended your journey?’
> Or have you intended your other conduct?"
> And what have you expected(with) your journey.
> So, whither have you intended your journey (to go)? (ie
> what brings you here?)”
> “Í yðru lofi vil ek gjarna segja, bæði hvert ek hefi‘In your honor I will gladly say both what I have intended
> ætlat, ok svá hvert mitt erendi er, ek hefi spurt til
> yðvarar tígnar ok þyki mér mikils um vert, nú er ek hefi
> séð bæði vald yðvart ok ríki, ok hefir mér þat nökkut í
> hug komit at leita þeira mála við yðr at okkart samþykki
> mætti þá vera meir enn áðr, en ei vil ek þau orð
> opinberliga tala, sem þér mættuð styggjast við.”
> "In your praise I will want to say, both what I have
> intended, and so what my business is, and I have heard of
> your honor, and I took it very much to heart, now when I
> have seen both your power and might, and it somewhat comes
> to my mind to try speaking with you that our consent could
> then be more than before, but I will not want these words
> spoken in public, as you would be able to get offended
> with."
> “I will gladly speak to your praise, both what I have
> expected and also what my errand is, I have asked about
> your highness and it seems to me very important now since
> I have seen both your power and might, and something has
> come in my mind to seek those conversations with you and
> our consent might then be more than other(wise?), but I do
> not want to speak openly as you might be offended?”
> “In your (‘majestic plural) praise I want eagerly to say,
> both whither I have intended (to go) (ie what brings me
> here) and also what my errand is, I have learned (spyrja,
> Z4) of your highness (presumably tign, not tígn) and (it)
> seems to me worthy of much (ie to be the real deal), now I
> have seen both your might and power, and that has come
> somewhat into my mind to seek those talks with you, and
> our accord (like-mindedness) might then be greater than
> before, but I want not to speak those words
> openly-in-public, which might cause-offence to you.”
> “Skilja þykjumst ek,” sagði meykonungrinn, “málaleitan‘I think that I understand your negotiation,’ the maiden
> þína, eðr hefr þú ei spurn af því hversu þeim hefir
> afferðar orðið, er slíkra mála hafa leitað, ok séð enn
> nökkut merki til þess hér hjá minni borg?”
> "It should seem to me," said the maiden-king, "your
> negotiation, have you not heard of that how to them have
> been (afferdar?), where such speech has sought, and yet
> seen some banner to that here by my city?"
> “I think to break off,” said the maiden king,” your
> negotiations, or have you not heard of it how those have
> been unloaded?, when such talks have been sought and seen
> yet some sign of this here near my castle?”
> “I bethink-myself to understand,” said the-maiden-king,
> “your seeking-of-talks, so do you not have tidings (noun)
> of that, how (there) has happened (3 pers sg) executions
> (nom plural?) (typo for atferð?, Z4 or assaults, Z3, or
> proceedings?, Z1) for those, who have sought such talks,
> and (have you not) yet seen some sign (indication) of that
> here close-by my castle?
> “Mér kemr þat í hug,” segir hann, “þó at nökkut hafi áfátt‘It occurs to me,’ he says, ‘although something has become
> orðið um yðra hagi at þér munuð þat best til vara taka at
> venda aptr af því sem yður hefir yfirgefist.”
> "It comes to my mind," he says, "yet that something has
> been defective concerning your favor that you would that
> best exist to begin to return of that as you have
> abandoned."
> “It comes to my mind,” says he, “even though something
> might have happened faulty regarding your affairs that you
> will best take precautions to return from that which you
> have abandoned.”???
> “That comes to my mind,” says he, “even-though something
> has become defective (amiss) concerning your affairs, that
> you will best take (ie adopt) that (course of action)
> by-way-of-precaution (vari) to turn back from (ie reject,
> give up) that which has been-done-wrong by you (ie that
> you will realise the error of your ways, e-m gefst e-t
> yfir, under gefa, Z8).
> “Ekki hefir mér þat svá yfirgefist,” segir hon.‘I have not thus done wrong in that [matter],’ she says.
> "It doesn't do to me so abandoned," she says.
> “I have not abandoned it thus,” says she.
> “That has not been-done-wrong by me thus (I have not done
> anything wrong in this, e-m gefst e-t yfir, under gefa,
> Z8),” says she.
> “Þeir einir hafa til orðið þessa mála at leita at oss hefr‘They alone have been ready to pursue these matters whom it
> þótt lítilræði í, nökkut við at skylda, ok höfum vér svá
> viljað leiða lítilsháttar mönnum at spotta oss.”
> "They alone have been ready for this talk to seek for us
> to have yet a trifle in, somewhat to oblige by, and we
> have so wished to loathe lowly men to make sport of us."
> “They alone have happened to seek these discussions that
> to us have yet degradation?? in, something with to part??
> and we have thus wished to lead insignificant men to mock
> us.”
> “They alone have felt-obliged to seek these talks, (such)
> that (it) has seemed a degradation to us (me, ‘majestic
> plural’) in (it) somewhat to deal (skylda?) with (them),
> and we (I, majestic plural) have thus wanted to
> make-it-loathsome for men of insignificance (háttr, Z4) to
> make-sport of us (me).
> Sigrgarðr svarar at honum þikir þat várkunn “en þó lystirSigrgarð replies that he thinks that something to be excused
> oss,” segir hann “at vita hver svör þér vilið oss gefa ef
> ek væri svá djarfr at ek leitaði þeira mála við yðr at þú
> yrðir mín eiginkona.”
> Sigrgardr answers that to him it seemed what is to be
> excused "and yet we desire," he says, "to know what answer
> you wanted to give us if I were so bold that I tried the
> matters with you that you would become my wife."
> Sigrgardr answers that to him that seems to be excused
> “but still (it) pleases us,” says he, “ to know what
> answer you will give us if I were so bold that I sought
> those talks with you that you become my wife.”
> Sigrgarðr answers that that seems to him a
> thing-to-be-excused “but (and) yet (it) is-desired by us
> (me ‘majestic plural’),” he says “to know what answer you
> want to give us (me) if I were so bold that I sought those
> talks with you that you would-become my own-wife.