Brian, we are so sorry to hear about the accident and wish you speedy recovery.

Sigrgarðr settist í hásæti hjá meykonunginum.
Sigrgardr sat in the high seat near the maiden king.

Var þá gleði mikil.
There was great merriment.

Meykonungrinn gjörði sik blíða ok var málreitin við Sigrgarð.
The maiden king presented herself (as) friendly and was talkative with Sigrgardr.

Hon spurði hvat at manni hann væri en hann sagði henni af it ljósasta, ok nefndi sik ok sinn föður.
She asked what (sort of) man he was and he told her of it most plainly and gave his father’s and his names.

Hon mælti, “þat er mér nú at sýn orðit sem ek hef áðr einart frétt til haft, ok þiki mér þat ei orðum aukit sem frá yðr er sagt um vöxt ok vænleik, ok vænti ek at svá munu eptir fara yðrar íþróttir, ok aðrir hlutir þeir sem yðr eru til sæmdar.
She said, “I have seen with my eyes that I have had reliable news previously about (you) and it seems to me no exaggeration that which is said of you regarding appearance and bodily beauty, and I think that your skills will go along similarly and those other things which are to your honor??

Eðr hvert hafi þér yðra ferð ætlat?”
And what have you expected(with) your journey.

“Í yðru lofi vil ek gjarna segja, bæði hvert ek hefi ætlat, ok svá hvert mitt erendi er, ek hefi spurt til yðvarar tígnar ok þyki mér mikils um vert, nú er ek hefi séð bæði vald yðvart ok ríki, ok hefir mér þat nökkut í hug komit at leita þeira mála við yðr at okkart samþykki mætti þá vera meir enn áðr, en ei vil ek þau orð opinberliga tala, sem þér mættuð styggjast við.”
“I will gladly speak to your praise, both what I have expected and also what my errand is, I have asked about your highness and it seems to me very important now since I have seen both your power and might, and something has come in my mind to seek those conversations with you and our consent might then be more than other(wise?), but I do not want to speak openly as you might be offended?”


“Skilja þykjumst ek,” sagði meykonungrinn, “málaleitan þína, eðr hefr þú ei spurn af því hversu þeim hefir afferðar orðið, er slíkra mála hafa leitað, ok séð enn nökkut merki til þess hér hjá minni borg?”
“I think to break off,” said the maiden king,” your negotiations, or have you not heard of it how those have been unloaded?, when such talks have been sought and seen yet some sign of this here near my castle?”

“Mér kemr þat í hug,” segir hann, “þó at nökkut hafi áfátt orðið um yðra hagi at þér munuð þat best til vara taka at venda aptr af því sem yður hefir yfirgefist.”
“It comes to my mind,” says he, “even though something might have happened faulty regarding your affairs that you will best take precautions to return from that which you have abandoned.”???

“Ekki hefir mér þat svá yfirgefist,” segir hon.
“I have not abandoned it thus,” says she.

“Þeir einir hafa til orðið þessa mála at leita at oss hefr þótt lítilræði í, nökkut við at skylda, ok höfum vér svá viljað leiða lítilsháttar mönnum at spotta oss.”
“They alone have happened to seek these discussions that to us have yet degradation?? in, something with to part?? and we have thus wished to lead insignificant men to mock us.”

Sigrgarðr svarar at honum þikir þat várkunn “en þó lystir oss,” segir hann “at vita hver svör þér vilið oss gefa ef ek væri svá djarfr at ek leitaði þeira mála við yðr at þú yrðir mín eiginkona.”
Sigrgardr answers that to him that seems to be excused “but still (it) pleases us,” says he, “ to know what answer you will give us if I were so bold that I sought those talks with you that you become my wife.”