> Nú fréttast þessi tíðindi víða, ok þykir mönnum mikils um
> vert.

> This news was now widely reported, and people take it so
> much to heart. (Z. verðr 1)

> Now these tidings were widely reported and people thought
> it quite serious.

> Now these tidings became-known widely, and (it) seems to
> people (men) worthy of much (attention) (ie people thought
> it a very big deal).

Now this news spread far and wide, and folks thought [it]
significant.

> Þótti mörgum góðr kostr þar sem Ingigerðr var, ok því réðu
> til ágætir menn at biðja hennar, en þat fórst öllum einn
> veg því hon lét alla drepa, ok binda höfuð þeira við
> garðstaura.

> It seemed to many a good choice when was, and that, noble
> men attempted to ask her, and/but that all perished in the
> same way because she had them all killed and binds their
> heads on fence-stakes. (Z. vegr 3: einn veg = one way, in
> the same way)

> People thought it a good choice which Ingigerdr was and
> famous men tried to ask for her hand, but it went for all
> one way that she had all slain and bound their heads with
> a fence stake.

> (It) seemed to many (people) a good match (kostr, Z4,
> choice in marriage) there where Ingigerðr was (ie when it
> came to Ingigerðr), and therefore excellent
> (highly-credentialled) people (men) attempted (ráða til,
> Z16) to ask for her (in marriage), but that went (ie
> turned-out, farast, Z11) one way for (them) all, because
> she caused to kill (them) all, and (caused) to bind their
> heads against fence-stakes (acc plural).

Many thought it a good match there where Ingigerð was [i.e.,
they thought her a good match], and therefore excellent men
set about to ask for her in marriage, but that went the same
for all, for she had all killed and their heads bound to
fence stakes.

> En þeir menn sem sér tóku vetrvist hjá henni þá forréð hon
> alla, en tók fé þeira til sín.

> And/but the men who themselves took winter quarters next
> to her, then she betrayed them all, and took their money
> for herself. (C.V. forráða = to betray)

> But those men who took winter quarters near her she
> betrayed them all and took their wealth for herself.

> But those people (men) who took for themselves
> winter-abode with her, she betrayed (for-ráða, CV) them
> all, and took their wealth to herself.

And she betrayed those men who took winter quarters with her
and took for herself all of their money.

> Varð hon af þessu víðfræg en ei vinsæl, ok þótti mönnum
> þetta mikil vandræði.

> From this she became famous, but not popular, and people
> thought this a great trouble.

> She became reknown from this and not popular and this
> seemed to people a great perplexity.

> She became famous from this but (and) not popular, and
> this seemed to people (men) a great difficulty.

From this she became famous but not popular, and folks
thought this a great problem.

> Hon gaf sér ei mikit at þessu, ok helt uppteknum hætti.

> She took little notice of this, and went on in her usual
> way. (Z. háttr 1: halda teknum hætti = to go on in one’s
> usual way)

> She took little interest in this and continued this type
> of seizures.

> She gave to herself not much (notice) on this (ie she
> cared not one whit about it), and maintained the-seizures
> (of wealth, see two lines above) (upptaka) as usual
> (dative of háttur) (this reading seems to me just as valid
> as ‘to go on in one’s usual way’, háttr, Z1)

She did not take much notice of this and went behaving the
same way.

The Icelandic Online Dictionary shows that the expression
<halda uppteknum hætti> has the sense ‘go on behaving the
same way’ in modern Icelandic, so I’m inclined to think that
it’s a somewhat stereotyped expression that should probably
be read this way. <Uppteknum> is the modern masc. dat.
sing. of the modern adjective <upptekinn>, matching dat.
sing. <hætti>; if we take <upptekinn> to be an adjective of
participial form as if from a compound verb <upptake> more
or less equivalent to <taka upp>, then <helt uppteknum
hætti> is straightforwardly ‘maintained [the] taken-up
practice’. A scan through the index to Baetke shows that
there are several adjectives of just this type.

> Hon var á flesta hannyrði mjök kæn, ok barst þat víða, ok
> þótti því mörgum fýsiligt at fá hennar ef þess yrði auðit,
> stóð nú svá mikill ótti af hennar tiltektum at engi vágaði
> hennar at biðja, eðr nökkur viðskipti við hana at eiga, ok
> fór svá fram um hennar ráð, þangat til sem hon hafði þrjá
> vetr um tvítögt.

> She was skillful in most fine-work, and it was widely
> reported, and it seemed to many desirable to get her if
> that fell to one's lot, (there) stood now so great fear of
> her doings that no one dared to ask her in marriage, nor
> to have dealings with her, and so followed concerning her
> advice, until when she was 23 years old. (Z. auðit: e-m
> verðr e-s auðit = it falls to one’s lot) (Z. fara 18: f.
> fram ráðum e-s = to follow one’s advice)

> She was in most handwork very skillful and it was known?
> widely, and that seemed to people desirable to give her if
> this was her lot?, now stood such great fear of her
> seizures that none dared ask for her hand either some to
> have dealings with her and (they) went thus forward
> according to her plan, until she had repeated three
> years??

> She was very expert in most fine-work, and that was-born
> (ie reported) widely, and (it) seemed therefore to many
> (people) desirable to win her (ie her love, fá, Z3) if
> (it) became destined for that (ie if that fell to one´s
> lot), (‘although’, there seems to be a conjunction missing
> here) such great dread of her modus-operandi now existed
> (lit: stood) that no-one dared to ask for her (in
> marriage), or to have any dealings with her, and (it) went
> thus forward concerning her rule (ráð, Z6) (ie her rule
> continued in such a manner), until-that-time that she had
> about twenty-three winters (years) (until she was about 23
> years old)

She was very skilled in most fine work, and that was widely
reported, and therefore it seemed to many attractive to win
her if that were destined; there was now such great fear of
her doings that none dared to ask for her in marriage or to
have any dealings with her, and so it went with respect to
her rule until she had three years beyond twenty [i.e., was
23].

Here <barst> is the passive of <bera> Z8, and <tvítögt> is a
variant of <tvítugt>, neut. nom./acc. of <tvítugr> (CV s.v.
<-tigr>). I note that Hall takes <um hennar ráð> to be
‘according to her will’; he certainly knows more about it
than I do, but I can’t find a way to justify it from any of
the resources on hand.

> 4. Tókum nú þar til máls sem Sigrgarðr er í hernaði.

> Now we must take up the story where Sigrgard is harrying.

> Now we take (up the story) where Sigrgardr is a-harrying.

> (We) take now (the) story to there (ie to that point)
> where Sigrgarðr is a-harrying.

[We] now begin [the] story at the point where Sigrgarð is
raiding.

> Honum varð gott til fjár ok mannorðs.

> He was well ready for fame and fortune.

> It went well for him in terms of wealth and repute.

> (It) became good for him in wealth and fame (ie he
> prospered in wealth and fame).

It went well for him in respect of money and fame.

> Hafði hann þá aukit mikit um fjölmenni sitt; hafði hann nú
> fengit tíu skip skipuð með góðum drengjum.

> He had then added many to his followers; he had now
> captured 10 ships manned with good, bold (people).

> He had then great increase in his company of men; he had
> now acquired ten ships equipped with good gallant men.

> He had then (ie by that time) greatly increased concerning
> his many-people (men) (ie augmented his following); he had
> now gotten ten ships manned with good men-of-valour.

He had then much increased his large following; he had now
got ten ships manned with good fellows.

> Hann var frægr af sínum hernaði, en sömu hélt hann í fram
> um kvennafarit.

> He was famous from his harrying, and some held him in
> front (of everyone else) concerning love affairs.

> He was famous for his harrying but some held it against
> him regarding his conduct with women.

> He was famous for his harrying, but (and) he kept forward
> (continued) in the same (way) concerning
> the-going-after-women (womanising).

He was famous for his raiding but kept on the same [way]
with the love affairs.

> Hann hefr nú frétt af meykonunginum í Tartaría ok fannst
> honum mikit um.

> He has now heard of the maid-king in Tartaria, and it
> please him much.

> He has now news of the maiden king in Tartaria and was
> very pleased about it.

> He has now intelligence of the-maiden-king in Tartaría and
> (it) pleased him greatly concerning (it).

He now has news of the maiden king in Tartaría, and he found
[it] very interesting.

Baetke has <e-m finnsk (mikit um e-t> ‘someone has great
interest in something, pays a thing great attention,
attaches great importance to something, something makes a
great impression on someone’; this seems to me a more
plausible interpretation.

> Sét hafði hann margar hannyrðir þær sem meykonungrinn
> hafði gjört, ok þótti jafnt vera sem fölski allt þat sem
> aðrar gjörðu hjá því sem hon gjörði, en nú með því at hann
> treystir sér vel ok þóttist ei minna verðr eðr enn nökkuru
> framar enn þeir aðrir sem hennar höfðu beðit þá býr hann
> ferð sína austr í Tartaría.

> He had seen many of the fine works, those that the
> maid-king had made, and it was thought equally to be as
> white ashes all that others had made beside that which she
> made, and/but now as he trusts himself well and it didn't
> seem less worthy or somewhat more yet the others who had
> suffered her, then he makes ready for his trip east to
> Tartaria.

> He had seen much skillful handwork that which the maiden
> king had done and seem equal as white ashes all that with
> other did next to that which she did, but now considering
> that he relies on himself well and seemed not to be less
> or someone prominent? than those others who had asked for
> her hand, then he began his journey east to Tartaria.

> He had seen those many fine-works which the-maiden-king
> had made, and all that which others made seemed to be just
> like white-ashes by (ie when compared with) those which
> she made, but (and) now with that that (ie because) he
> trusted to himself well (ie was confident in his own
> abilities) and bethought-himself not worthy of less (ie
> not inferior) or yet somewhat more-advanced (ie superior)
> than those others who had asked for her (in marriage, pp
> of biðja), then he makes-ready-for his journey east to
> Tartaría.,

He had seen the many [examples of] fine work that the maiden
king had done and thought everything that others did to be
just like white ash next to that which she did, and now,
because he trusts himself well and thought himself not less
worthy, or yet somewhat better than the others who had asked
for her in marriage, he makes ready for his journey east to
Tartaría.

> En er hann kom fyrir hafnir þær er lágu fyrir borg
> meykonungsins hagaði hann svá siglingu sinni at þeim
> skyldi sem mest tilsýnast ok tilfinnast er fyrir váru.

> And when they arrived off the tenures of land, those that
> lay before the maid-king's castle, he so arranged his
> sailing, that it seemed to them most view (?) and
> (tilfinnast?) which were before them.

> And when he came before that harbor which lay before the
> maiden king’s castle he arranged his sails that to they
> should make the best appearance and impression which was
> possible??

> But (And) when he comes before those havens (plural) which
> lay before the-maiden-king’s castle he arranges his
> sailing such that (it) should most be-favourable (sýnast
> til) and be-pleasing (finnast til) to those who were
> in-front (of him).

And when he came to the entrance to the harbors that lay
before the maiden king’s castle, he so arranged his sailing
that [it] should be as pleasing to and make as big an
impression on those who were present as possible.

<e-m finnsk til e-s> ‘something makes an impression on
someone’ (Baetke)

Brian