> Þá svaraði Hlégerðr: “löngu var mér þess ván, at ek
> mundi illt af þér hljóta.
> Then Hlegerdr answered: "I long expected that, that I
> would suffer ill from you. (Z. ván: mér er v., at, I
> expect that)
> Then Hlegerdr answered, “I expected for a long time that I
> would get ill from you.
> Then Hlégerðr answered: „Long-since, expection for me was
> of that, that I would suffer badly from you.
Then Hlégerð replied: ‘I long since expected that I would
suffer harm from you.
> Nú legg ek þat á systr þínar, at Hildr skal verða at
> gyltu: skulu grísir mínir súga hana.
> I now impose on your sisters, that Hildr shall become a
> young sow: My hogs will suck her.
> Now I lay on your sisters, that Hildr shall become a gilt;
> my piglets shall suckle her.
> Now I lay that (curse, burden) on your sisters, that Hildr
> shall become (be turned into) a sow: my young-pigs shall
> suck her.
Now I lay that upon your sisters, that Hild shall become a
young sow: my young pigs shall suck her [i.e., she shall
suckle them].
> En Signý skal verða at flókafolaldi: skal minn graðhestr
> elta hana, ok mín stóðhross henni illt gjöra, þangat til at
> þær verða fegnar at eiga bræðr mína.
> And/but Signy shall become a felt-young foal: my
> uncastrated-horse shall pursue her, and my stud-horse will
> do her ill, till that time that they rejoice to have my
> brothers.
> And Signy shall become a matted foal; my (young?) stallion
> shall chase her and my stallion shall treat her ill, until
> that time that they rejoice to marry my brothers.
> But (And) Sygný shall become (be turned into) a
> flocked-young-foal: my entire-horse shall chase her, and
> my stud-horses (mín tells you it must be neut plural)
> (shall) act badly towards her, till-that-time that they
> (ie both sisters, not the horses) become (ie are) glad
> (feginn) to have my brothers (in marriage).
And Signý shall become a foal with a matted coat: my
uncastrated horse shall chase her, and my stud horses do her
harm, until such time as they rejoice to have my brothers in
marriage.
> Ellegar skulu þær ór þeim ósköpum aldrei komast á meðan
> þeir bræðr lifa.
> Otherwise they will out of them uncursed never reach to in
> the meanwhile the brothers live.
> Otherwise they shall never escape (away from the
> brothers??) uncursed while those brothers live.
> Otherwise they shall never make-their-way out of (ie
> escape) those evil-fates (ie the curses, úskap, Z2, noun,
> dat pl) while those brothers live.
Otherwise they shall shall never get free of this evil fate
while those brothers live.
Although <þeim ósköpum> is formally plural, Zoëga and Baetke
agree that the sense is singular.
> En þér er laginn höfðingskapr svá mikill, at ek get honum
> ei hnekkt.
> And/but you are allotted authority so great, at I don't
> get him rebuffed.
> And on you is laid the authority so great that I am never
> able to drive it back?
> But such great authority (inherent power, lit:
> chieftainship) is placed in you, that I am not able to
> thwart it (ie her authority, masc).
And you are alloted such great power that I cannot thwart
it.
> En þat legg ek á þik at þú skalt öngvum trú vera, ok hvern
> þinn biðil forráða, aldrei er þér svá vel til hans at þú
> skalt ei æ sitja um hans líf en þú skalt vera svá
> eigingjörn, at þú skalt allt vilja eiga þat sem þú sér, en
> allt skaltu þat illu launa, ok skulu þessi ummæli haldast
> svá lengi sem þú lifir nema því at eins at einhver biðill
> þinn sprengi þat egg sem í er falit fjör mitt í nösum þér
> ok ek geymi sjálf ok vildi ek at þat væri seint í yðrum
> höndum.”
> And/but I impose on you that you shall be be truly
> oppressed, and who your suitor manages (?), never when you
> so well to him that you shall not ever seek his life, but
> you shall be so selfish that you shall want to have that
> which you see, but all shall repay that poorly, and these
> utterances will continue so long as you live except that
> only that some suitor of yours break that egg that is
> demanded for purchase my life in your nose (doesn't make
> sense) and I take care of myself and I wanted that it
> would be slow in your hands." (C.V. sprengja: sprengja egg
> = to break an egg)
> And that I lay on you that you shall never be faithful and
> every one of your suitors manage?? never are you so good
> to him that you shall never seek his life and you shall be
> so selfish that you shall want to own all that you see,
> but all shall you reward badly and these words shall hold
> as long as you live unless but that certain suitor break
> that egg in which my life is fallen in your nose?? and I
> mind myself and I want that it was slow in your
> hands??????????”
> But I lay that (curse, burden) on you, that you shall be
> faithful (trúr, Z1) to none (engi, variant dative plural)
> , and (you shall) betray (for-ráða, CV1) your every
> suitor; never is (it) for you (to be) so well-disposed
> towards (sitja um e-n) him (ie any suitor) that you shall
> not ever seek his life, but you shall be so self-eager (ie
> selfish), that you shall want to have all that which you
> see, but (and) you-shall recompense (launa) all that badly
> (with evil) and these utterances shall hold (ie be-valid,
> stand) as long as you live, except only in that (case)
> that your one-certain suitor breaks that egg in which my
> life is concealed (pp of fela?) into your nostrils (ie
> smashes it up your nose); and I myself (nominative)
> keep-watch-over (it, ie the egg) and I would-want that,
> that (ie the egg) be late (seinn, ie no time soon) into
> your hands.
But I lay upon you that you shall be faithful to no one, and
betray each suitor of yours; never are you so well-disposed
towards him that you shall not always seek his life, and you
shall be so selfish that you shall want to own everything
that you see, and you shall reward everything with ill, and
these words shall hold as long as you live unless [‘except
only if’] some suitor of yours should blast the egg in which
my life is hidden into your nostrils; and I myself watch
over [it], and I would wish that it should come late into
[‘be late in’] your hands.
<Falinn> is the modern past participle of <fela> ‘to hide’.
> “Nóg er mælt um sinn,” segir konungsdóttir, “þetta skal
> þitt it seinasta orð hversu lengi sem þú lifir heðan af.”
> "Enough is said for a time," says the princess, "this
> shall (be for) you the last word however long as you live
> henceforth."
> “Enough has been spoken for the time,” says the king’s
> daughter, “this shall to you (be?) the slowest word how
> long you live henceforward.”
> “Enough is spoken for-the-present,” says (the)
> king’s-daughter, “this shall (be) your (the) last word
> however long you live from here (ie henceforth).
‘Enough has been said for this one time,’ says [the] king’s
daughter; ‘that shall be your last word however long you
live hereafter.
I.e., you’ve said as much as I can take in one dose now.
<Um sinn> is basically ‘once, one time’, but Zoëga does have
an example in which the sense is ‘for this one time’.
> Hlégerðr ætlaði þá at mæla, en hon geispaði kjaptinum ok
> gat ei mælt.
> Hlegerdr then intended to speak, but she gaped her jaws
> and got no speech.
> Hlegerdr intended to speak then but she gasped,
> chattering, and was not able to speak.
> Hlégerðr intended then to speak, but she yawned with
> the-gaping-jaws and was not able to (geta + pp) speak.
Hlégerð intended then to speak, but she yawned with gaping
jaws and could not speak.
> Engi vissi þeira viðskraf nema þeir sjálfar, en um
> daginn fundu menn konunginn dauðan í sæng sinni.
> No one knew about their talk except themselves, and during
> the day men discovered the king dead in his bed.
> None knew of their talk except they themselves and during
> the day people found the king dead in his own blood.
> No-one knew of their chat except they themselves, but
> the-next-day men (people) found the-king dead in his bed.
None knew [of] their conversation save they themselves, and
during the day folks found the king dead in his bed.
> Var þá spurt eptir drottningu en hon fannst hvergi.
> The queen was then looked for, but she was found nowhere.
> Then the queen was sought, but she was never found.
> (It) was then enquired after the-queen but she was-found
> nowhere.
Enquiries were then made [‘[it] was then enquired’] after
the queen, but she was nowhere to be found.
> Horfnir váru ok hennar bræðr ok báðar konungsdætrnar.
> Vanished also were her brothers and both princesses.
> Her brothers had also vanished and both the king’s
> daughters.
> Vanished (pp of hverfa) also were her brothers and both
> king’s-daughters.
Her brothers had also disappeared, and both of the king’s
daughters.
> Þótti mönnum þetta mikil tíðindi.
> This was thought be people to be important news.
> People thought these amazing tidings.
> This seemed to folk (men) great tidings
Folks thought this major news.
> Ingigerðr lætr nú þings kveðja um allt landit.
> Ingigerdr now expresses the district's greetings around
> all the country.
> Ingigerdr now had a Thing summoned over all the country.
> Ingigerðr causes now to declare an assembly across all
> the-land.
Ingigerð now has an assembly convoked throughout the land.
> Hon var þá fimmtán vetra gömul.
> She was then 15 years old.
> She was fifteen years old.
> She was then fifteen winters (years) old.
She was then fifteen years old.
> Hon lét taka sik til konungs um allt landit, ok var þat
> kallaðir meykonungar i þann tíma, er svá breyttu.
> She had herself chosen as king over all the country, and
> for that she was called maid-king at that time, is so
> changed (?). (Z taka 12: taka e-n til e-s, to choose,
> elect)
> She had herself elected king over all the country and it
> was called the maiden-king in that time when that
> happened?
> She caused to take herself to (ie declare herself, assume
> the role of) king across all the-land, and that (type)
> were called maiden-kings at that time, who acted (breyta,
> Z3) so .
She had herself chosen king of the whole country, and they
were [‘that was’] called maiden kings at that time who acted
thus.
> Tók hon at sér ríkisstjórn ok lét kalla sik Inga.
> She began to be the kingdom's ruler and had herself called
> Inga.
> She took to herself the rule of the kingdom and had
> herself called Inga.
> She took to herself (ie assumed) rule (lit: steerage) of
> (the) kingdom, and caused to call herself Inga.
She took to herself [the] government [i.e., made herself
sole ruler] and had herself called Ingi.
> Hon var ríklynd ok stjórnsöm ok stóð svá mikil ögn af
> henni at engi vogaði öðruvís at gjöra enn hon vildi.
> She was imperious and fit-to-rule and her trifles (?) so
> troubled that no one dared to do other than (what) she
> wanted.
> She was imperious and powerful and so much chaff? was
> caused by her that none dared otherwise than to do as she
> wished.
> She was imperious and fitted-to-rule and such great dread
> (awe, terror, ógn, but not sure how it becomes ögn in the
> text) proceeded from her that no-one dared (vága) to do
> otherwise than she wanted.
She was imperious and able as a ruler, and she inspired such
great dread that none dared to do otherwise than she wanted.
Here <ögn> is pretty clearly a typo for <ógn>.
Brian