> Hjálmr bað Signýjar en Skjöldr bað Hildar.
> Hjlamr asked for Signyjar's hand in marriage, and Skjoldr
> asked for Hildar's.
> Hjalmr asked for the hand of Signy and Skjoldr asked for
> the hand of Hildr.
> Hjálmr asked for (the hand of) Signý but (and) Skjöldr
> asked for (the hand of) Hildr
Hjálm asked for Signý [in marriage] and Skjöld asked for
Hild.
> Hlégerðr var mjök eggjandi; konungr spurði dætr sínar
> hversu þeim væri um þetta gefit.
> Hlegerdr was very inciting; the King asked his daugher how
> they would be concerning this marriage.
> Hlegerdr was strongly encouraging (the matches); the king
> asked his daughters who they felt about it.
> Hlégerðr was urging (this) greatly; (the) king asked his
> daughters how (it) was given (gefa) to them concerning (ie
> how they were disposed towards) this.
Hlégerð was very encouraging; [the] king asked his daughters
how they felt about this.
> Þær sögðust vera ungar ok óráðnar mjök, en vita lítit hvat
> mönnum þeir væri.
> They said for themselves to be young and very much
> undecided, and to know little what men they would be.
> They said they were young and very uncertain, but know
> little of what (kind of) men they were.
> They said of themselves to be (ie that they were) young
> and very uncertain (un-counselled, naïve? Maybe, úráðinn),
> but (and) to know little what kind of people (men, dative)
> they (ie the brothers) were.
They said that they were young and very much undecided and
knew little about what kind of men they [= the brothers]
were.
<Óraðnar> is the fem. nom. plur. of <óráðinn> ~ <úráðinn>.
> Þá mælti Ingigerðr til föður síns: “Margir menn undrast
> þat at þú leggr svá mikit upp á fólk þetta er menn vita
> engi skil á, ok grunar suma um þá sem yðrir vinir eru hvat
> konu at drottningin er sem þér haldið svá mikit til, en ef
> systr mínar vildu mín ráð hafa, þá skyldu þær bíða betra
> gjaforðs enn þessa, ok ætla ek lítit fyrir því.”
> Then Ingigerdr spoke to her father: "Many men wonder at
> that that you put so much up to this folk who men know no
> distinction, and some suspect concerning they who are your
> friends what woman at the queen is who you are so fond of,
> but if my sister wanted to have my advice, then they
> should ask for a better gift than this, and I intend
> little for that."
> The Ingergerdr spoke to her father, “Many people are
> astonished at it that you make so much of these folk when
> people have no knowledge of (them) and some suspect
> regarding them that your friends are (completely lost
> here) what by the woman that is since you are so fond of
> the queen, and if my sisters want to have my advice, then
> they should wait for a better match than this, and I
> expect little? for it.”
> Then Ingigerðr spoke to her father: “Many people wonder at
> that, that you value these folk so highly (lit: lay so
> much up on these folk), whom people know (ie have) no
> knowledge of, and (it) is-doubted by some among those who
> are your friends, what kind of woman the queen is, whom
> you are so fond of (lit: hold so much to), but if my
> sisters wanted to have my advice, then they should wait
> for a better match than this, and I predict little for
> that (ie I don´t think any good would come of it).
Then Ingigerð said to her father: ‘Many people are surprised
that you set such store by these folks of whom people have
no knowledge, and some among those who are your friends have
doubts about what sort of woman the queen is of whom you are
so fond, but if my sisters want to have my advice, they
should wait for a better match than this, and I expect
little from it.
The biggest question mark here is <ætla>. It doesn’t fit
any of Zoëga’s <ætla fyrir> constructions: it’s not followed
by an infinitive, and <því> is neither accusative nor the
word <sér>. I think that the sense wanted here is ‘expect’,
<fyrir> being used in sense I(11) in Zoëga.
> “Snemma þyki mér þú vilja bera mik ráðum,” segir konungr,
> en þær systr sögðu báðar at þær skyldu fyrr ógiptar alla
> æfi “en við eigum þessa menn.”
> "Soon it seems to me that you wanted to give me advice,"
> says the king, and/but the sisters both said that they
> should rather (remain) unmarried all age (i.e., forever)
> "than we have these men."
> “Soon it seems to me you will consult with me??,” says the
> king, and those sisters both said that they should
> (remain) unmarried for all time “than we marry these men.”
> “(It) seems to me you want to offer (lit: bear) me
> counsels early on (in your life, ie while you are still a
> mere whippersnapper),” says (the) king, but (and) both
> those sisters said that they should (be, remain) unmarried
> for all time before “we have (in marriage) these people
> (men).
‘It seems to me that you want to overrule me early on [i.e.,
while you are still young],’ says [the] king, and the
sisters both said that they should rather [be] unmarried
forever ‘than [that] we have these men [in marriage].’
This is <bera> Z5, <bera e-n ráðum> ‘to overrule one’.
> Lýkr þar þeira tali at sinni.
> There theie talking ends for the present.
> Their conversation ended there for the present.
> There their conversation concludes for the present.
Their conversation ends there for the time being.
> Segir konungr Hlégerði tal þeira, en hon sagði, at sér
> þætti hann gjöra sik at lítilmenni, at hann léti börn ráða
> fyrir sik.
> The king tells Hlegerdi about their talk, and she says
> that it seemed to her he adjudges to himself to one of low
> condition, that he allows children to advise him.
> The king tells Hlegerdr of their conversation, but she
> said that it seemed to her he made himself unmanly that he
> allowed children to decide for him.
> (The) king says to Hlégerðr their conversation, but (and)
> she said, (it) seemed to her he made himself a
> person-of-little (authority), that he let children decide
> for himself )(ie on his behalf, ie dictate to him).
[The] king tells Hlégerð their conversation, and she said
that it seemed to her that he made himself an insignificant
person [in] that he let children overrule him.
> Varð þeim þá at orðum nökkut.
> Some words then happened (between) them.
> They came to some words then.
> (It) happened to them by way of words somewhat (ie they
> had a bit of an argument).
Then they had a bit of an argument.
> Þessa nótt ina næstu varð konungr bráðdauðr.
> This next night, the king suddenly died.
> This night, the next one, the king died suddenly.
> This night, the (very) next, the king became suddenly-dead
The very next night [the] king died suddenly.
> Um morguninn spurðist þetta um borgina.
> During the morning, this news spread through the castle.
> During the morning, the castle learned of this.
> Next morning this became-known around the-castle.
In the morning this became known all over the castle.
> Kom Hlégerðr með þessi tíðindi til Ingigerðar “Ok vil ek
> ekki annat,” segir hon, “at vit látum batna með okkr, ok
> muntu gipta systr þínar bræðrum mínum ok skal ek þá fá þér
> miklu betri gipting.”
> Hlegerdr came with this news to Ingigerdr "And I don't
> want some other," she says, "that we cause to get better
> with us, and you will give your sister my brothers and I
> will then get you a much better marriage."
> Hlegerdr came with these tidings to Ingigerdr “And I will
> nothing less,” says she, “that we allow improvement
> between us and you will marry your sisters to my brothers
> and I shall make you a much better match.”
> Hlégerðr came with these tidings to Ingigerðr “And I want
> nothing else,” says she, “that we-two cause to get-better
> between us-two (ie try to get along together), and you
> will give-in-marriage your sisters to my brothers and I
> shall then get for you a much better marriage.”
Hlégerð came with these tidings to Ingigerð, ‘And I want
nothing other,’ she says, ‘than that we two make [things]
better between us, and [that] you will give your sisters [in
marriage] to my brothers, and I shall then get you a much
better marriage.’
> “Auðna mun ráða giptingu minni,” segir Ingigerðr, “en ei
> mun ek því launa þér at þú hefr myrt föður minn at eiga
> mörg mök við þik.
> "Fate must settle my marriage," says Ingigerdr, "but I
> will not reward that, that you have murdered my father to
> have many dealings with you. (Z auðna 1: auðna mun því
> ráða, Fate must settle that)
> “Fate will decide my marriage,” says Ingigerdr, “and never
> will I cover up for you that you have murdered my father
> to have more dealing with you??”
> “Fate will decide in my marriage,” says Ingigerðr, “but
> (and) I will not reward you for that, that you have
> murdered my father, to have (ie by having) many dealings
> with you,”
‘Fate will decide my marriage,’ says Ingigerð, ‘but never
will I reward you for murdering [‘that you have murdered’]
my father by having [‘to have’] many dealings with you.
> Heldr skaltu heðan í burt verða í dag ok aldrei aptr koma,
> ok báðir þínir bræðr ok farið til þess eðlis sem þér eruð
> til sköpuð, því at þér meguð heita tröll.”
> Rather you shall be henceforth away today and never come
> back, and both your brothers and go to that origin (?) as
> you are to assigned, because you can be called trolls."
> Rather shall you henceforth be gone this day and never
> come back, and both your brothers and go until you are
> cursed because you may be called a troll.”
> Rather you-shall become (ie go) away from-here to-day and
> never come back, and both your brothers - and go (you,
> plural, imperative) to that nature (natural form) in which
> you (plural) are shaped (created), because you are-able to
> be called trolls.
Rather shall you be away from here today and never come
back, and both of your brothers [too] — and [you lot] go to
the nature to which you are shaped [i.e., your real nature],
for you can be called trolls.
Brian