> Hann færði sér þat vel í nyt því hann var svá tilhallr við
> konurnar, at hann missti aldrei einhverja, ok þótti þat
> mörgum mikit at um hans ráð at hann fekk aldrei svá væna
> konu eðr velættaða at hann sinnti lengr enn þrjár nætr, ok
> þótti ríkum mönnum mikil smán í at þeira frændkonur eðr
> dætr váru svívirðar.

> He would well make use of that therefore he was so
> favorable with the ladies, that he never was without one,
> and it seemed to a great many that concerning his
> condition that he never got so beautiful or well-born
> woman that he cared any longer than 3 nights, and it
> seemed to great powerful men a disgrace in that their
> kinswomen or daughters were put to shame.

> He made good use of it that he was so favorable with
> women, that he never was without one, and it seemed to
> many that regarding his plan that he never got such a
> beautiful woman or one of noble birth that he went with
> longer than three nights and it seemed to powerful men a
> shame that their kinswomen or daughters were dishonored.

> He well availed himself of that (foera sér e-t í nyt,
> under nyt), because he was so favourable to the-women,
> that he never was-without some (woman), and that seemed
> big (ie a big deal, a matter of great concern) to many
> (people) regarding his situation (ráð, Z7, or future
> marriage, match, Z8?), that he never got so beautiful a
> woman or well-descended (well-born) that he attended (on
> her)(ie paid attentions to her) still longer than three
> nights, and (there) seemed to powerful people (men) a
> great disgrace in (it) that their kinswomen or daughters
> were dishonoured.

He made good use of that, for he was so partial to women that
he was never without one, and many were troubled by his
course of action — that he never took so beautiful or
well-born a woman that he attended on [her] longer than
three nights, and powerful people thought great shame
therein, that their kinswomen or daughters were dishonored.

Fritzner glosses <tilhallr> ‘gunstig stemt for’, which seems
to be ‘predisposed in favor of’ or the like. Moreover,
<hallr til> is ‘inclined to’, and one sense of <við> plus
accusative is ‘towards, respecting, regarding’. I can’t
find a way to justify interpreting it as saying that women
are partial to him (because of his physical attractiveness),
so I’m interpreting it to mean that the reason for his
making good use of it was that he really, really didn’t want
ever to be without a woman.

This text appears to use the alternate spelling <enn> for
the ‘than’ of a comparative: <lengr enn> ‘longer than’,
<betra enn> ‘better than’, etc. I don’t think that it’s
‘still’ here.

> En þeir urðu sjálfir svábúit at hafa, en engi þorði um at
> vanda.

> And/but they became themselves so prepared to have, that
> none dared concering to choose carefully.

> But they became thus caused to behave that none dared to
> find fault.

> But (And) they needed to (verða at + inf) behave
> themselves just-the-same (svá búinn, ie toe the line, not
> stick their necks out) (?), but (and) no-one dared to
> complain about (it) (vanda, Z3)

But they themselves had to deal as things stood [i.e., they
had to live with the situation], and none dared to complain
about [it].

Since <sjálfir> is nom., I take it to reinforce <þeir>; if
‘behave themselves’ were intended, I think that we’d see
<sik>. As for <hafa>, I’m reading it as Z10 ‘to do’.

> Menn Sigrgarðs vöndu sik mjök eptir honum um kvennafarit.

> Sigrgard's menn worked elaborately very much after him
> concerning love affairs.

> Sigrgardr’s men conducted themselves much after him in
> terms of love affairs.

> Sigrgarðr’s people (men) modelled (venja, Z1, Z2)
> themselves greatly after him concerning the-(his)
> going-after-women (‘womanising’)

Sigrgarð’s men greatly modelled themselves on him
[‘accustomed themselves much in accordence with him’] in the
matter of love affairs.

> Urðu þeir af því ei vinsælir en af þessu urðu þeir
> víðfrægir.

> From that they became unpopular, but of this they became
> famous.

> They became from it unpopular and from this they became
> famous.

> They became (ie were) not popular for that (reason) but
> they became (ie were) renowned for this.

From that they did not become popular, but from this they
did become widely known.

> Sigrgarðr fór í hernað stundum ok veitti honum þat vel því
> at hann hafði sigr hvar sem hann barðist.

> Sigrgardr went harrying at times and that assisted him
> well because he gained a victory when he fought.

> Sigrgardr went a harrying for a while and it served him
> well because he had victory wherever he fought.

> Sigrgarðr went a-harrying sometimes and that turned-out
> well (proved fortunate) (veita, Z8) for him because he had
> victory wherever he did-battle.

Sigrgarðr sometimes went raiding, and that proved good for
him, because he was victorious [‘had victory’] wherever he
fought.

> Stundum fór hann fyrir land fram at skemta sér; sömu hélt
> hann fram um kvennafarit i hverju landi sem hann var.

> At times he went across land out to amuse himself; the
> same he supported concerning love affairs in whatever
> country where he was.

> For a while he conducted himself before the country to
> amuse himself?, the same supported him regarding love
> affairs in whatever country where he was.

> Sometimes he journeyed all-along (the) land forward (?) to
> enjoy himself; he upheld (kept up, halda e-u fram, Z.iii)
> the same (practice (?)) concerning the-(his)
> going-after-women (‘womanising’) in each land (country)
> where he was.

Sometimes he travelled along the land to amuse himself; in
love affairs he carried on the same [practice] in whichever
country he was [in].

> þenna tíma réð fyrir austr i Tartaría konungr sá er
> Hergeirr hét.

> At this time the king who was named Hergeirr ruled over
> the east in Tartaria.

> In that time a king ruled over the east in Tartaria that
> one who was called Hergeirr.

> At this time, that King who was called Hergeirr (War
> Spear) maintained-authority (ie ruled) east in Tartaría.

At this time that king who was called Hergeir ruled to the
east in Tartaría.

> Hann var gamall.

> He was old.

> He was old.

> He was old.

He was old.

> Hann átti þrjár dætr: ein hét Hildr, önnur Signý;
> Ingigerðr hét hin elsta.

> He had three daughters: on name Hildr, another Signy;
> Ingigerdr was the name of the oldest.

> He had three daughters: one named Hildr, another Signy,
> (and) Ingigerdr was the name of the eldest.

> He had three daughters, one was-called Hildr, another
> Signý; the eldest was-called Ingigerðr.

He had three daughters: one was called Hild, another Signý;
the eldest was called Ingigerð.

> Hon var allra meyja fríðust.

> She was the most beautiful of all girls.

> She was of all maidens the most beautiful.

> She was of all maidens (girls) most-beautiful.

She was of all maidens the most beautiful.

> Hergeirr hafði snemma misst drottningar sinnar.

> Hergeirr was soon without his queen.

> Hergeirr had lost his queen early.

> Hergeirr had early on suffered-the-loss-of his queen

Hergeir had lost his queen early on.

> Váru dætr hans þá ungar en síðan tók hann at sér þá konu
> er Hlégerðr hét.

> His daughters were then young, and/but then took for
> himself a woman named Hlegerdr.

> His daughters were younger then and afterwards he took a
> wife for himself who was named Hlegerdr.

> His daughters were then (ie at the time of the queen´s
> death) young (fem plural, not comparative) and after-that
> he took to himself (as a wife) that (þá) woman who
> was-called Hlégerðr

His daughters were then young, and after that he took to
himself [as wife] the woman who was called Hlégerð.

> Ókunnig var mönnum ætt hennar.

> The people in her family tree were not known. (?)

> Her ancestors were unknown to people.

> Her ancestry was unknown (úkunnigr) to folk (men)

Her lineage was unknown to people.

> Hon átti tvá bræðr.

> She had two brothers.

> She had two brothers.

> She had two brothers.

She had two brothers.

> Þeir váru miklir fyrir sér.

> They very much led themselves. (?)

> They were powerful.

> They were strong (powerfulf) (see fyrir, Z.i.13)

They were imposing.

> Hét annarr Skjöldr en annarr Hjálmr.

> Another was named Skjoldr and another Hjalmr.

> One was named Skjoldr and the other Hjalmr.

> The-one was-called Skjöldr (Shield) but (and) the-other
> Hjálmr (Helmet)

One was called Skjöld and the other Hjálm.

I.e., Shield and Helm.

> Konungr hélt mikit af þeim.

> The King made much of them.

> The king made much of them.

> (The) king made much of them (halda, Z.iii).

[The] king made much of them.

> Ei váru þeir þokkasælir af alþýðu.

> They were not well beloved of people in general.

> They were not in good favor with people in general.

> They were not well-beloved of people-in-general (the
> common people)

They were not well-beloved of people in general [or perhaps
more specifically, of the common folk].

> Hlégerðr var mikil fyrir sér; konungr var henni eptirlátr.

> Hlegerdr was great for herself; the King was indulgent to
> her.

> Hlegerdr was powerful; the king was indulgent towards her.

> Hlégerðr was very powerful; (the) king was indulgent
> towards her.

Hlégerð was imposing; the king was indulgent towards her.

> Ekki fell mjök á með þeim Ingigerði ok Hlégerði.

> They were not on good terms, Ingigerdr and Hlegerdr. (Z.
> falla 11)

> Nothing came between them, Ingigerdr and Hlegerdr.

> Nothing much (pleasant) fell out between them, Ingigerðr
> and Hlégerðr (ie they were not on good terms, falla, Z11).

Ingigerð and Hlégerð were not on good terms.

Brian