Here´s my translation
Alan
Bósi fór austr á Glæsivöllu ok sætti þá Goðmund konung ok Herrauð.
Bósi journeyed east to Glæsisvellir and reconciled them (þá), King Goðmund and Herrauðr.
Þau Hleiðr unnust mikit.
They, Hleiðr (and Herrauðr) loved-one-another greatly.
Þeira dóttir var Þóra borgarhjörtr, er Ragnarr loðbrók átti.
Their daughter was Þóra borgarhjörtr (“fort’s-hart”), whom Ragnarr loðbrókr (Shaggy-breeks) had (in marriage).
Svá hefir sagt verit, at í gammsegginu því, sem þeir sóttu til Bjarmalands, hafi fundizt yrmlingr sá, er gullslitr var á, ok gaf Herrauðr konungr hann dóttur sinni í tannfé, en hún lét leggja gull undir hann, ok óx hann svá mikit, at hann lá í hring um skemmu hennar, ok varð svá grimmr, at engi þorði næri honum at koma nema konungr ok sá, er honum færði mat.
(It) has been said thus, that in the-vulture’s-egg, that which they sought-out in Bjarmaland, that wormling (‘serpent-tiny’ 😊) (nominative) has been-found (passive pp), on which was (the)-colour-of-gold (gulls + litr), and King Herrauðr gave it (the wormling) (acc) to his daughter (dat) as a tooth-fee (gift for cutting her first tooth), but (and) she caused to put (the) gold under it (the wormling), and it grew so large (now more a worm than a wormling), that he lay in a ring around her lady´s-bower, and became (ie was) so grim (stern), no-one dared to come near it except (the) king and that-one (ie he), who brought food to it.
Uxa gamlan þurfti ormrinn í mál, ok þótti hann in mesta meinvættr.
The-worm (nom) needed and old ox (acc) for a (single) meal (mál, Z.ii.3), and it seemed the greatest evil-being (harmful creature).
Heitstrengdi Herrauðr konungr þess at gifta þeim einum manni Þóru, dóttur sína, sem þyrði at ganga í skemmuna til máls við hana ok af réði orminn.
King Herrauðr solemnly-vowed that to give-in-marriage Þóra, his daughter, to that one person (man), who dared to go into the-lady´s-bower in conversation with her and (who) did-away (past tense) with the-worm.
En þat þorði engi fyrr at gera en til kom Ragnarr, sonr Sigurðar hrings.
But (And) no-one dare to do that before Ragnarr, son of Sigurðr Hringr (Ring) came to (the place) (“stepped up to the plate”).
Sá Ragnarr var síðan kallaðr loðbrók, ok tók hann nafn af klæðum sínum, er hann lét gera sér, þá er hann vann orminn.
That Raggnarr was afterwards called Shaggy-breeks, and he took his name from his clothes, which he caused to make for himself, when he overcame the-worm.
Ok lúkum vér hér nú sögu Bögu-Bósa.
And here we now conclude (the) saga of Bögu-Bósi.
[ok signi þá scta Busla alla sem hér hafa til hlýtt, lesit og skrifat, eðr hér nökkut til fengit eðr gott at gjört A-M-E-N.
(and Busla would-mark-with-the-sign “scta” (a particular mark?) all those scta (people?, if scta is acc plural?) who here have listened to, read and written, either something obtained here or put right AMEN.
[ekki prentað í öllum útgáfum]]
(not printed in all versions (MnI)