Þeir sáu nú, hvar fugl fló af landi ofan, sá er skergípr heitir.
They saw now, where a bird flew down from land, that one which is called a cliff? bird.


Hann hefir höfuð svá mikit ok hræðiligt, at honum er jafnat til fjándans, ok réðst á móti drekanum, ok var þeira atgangr hræðiligr.
He has a head so large and fearsome that to him is equal to enemies, and came to blows against the dragon and their battle was fearsome.

En svá lauk þeira viðskiptum, at þeir fellu báðir niðr, ok fell skergíprinn niðr í sjóinn, en drekinn kom niðr í skipi Siggeirs.
And so ended their dealings that they both fell down and the ??bird down in the sea and the dragon came down in Siggeir’s ship.

Herrauðr var þar þá kominn ok lét ganga kylfuna á báðar hendr.
Herraudr had then come there and let the club go with both hands

Hann sló til Siggeirs, ok kom höggit undir eyrat, ok brotnaði í honum allr haussinn, en hann hraut fyrir borð ok kom aldri upp síðan.
He struck at Siggeir and the blow came below the ear and broke all his skull, and he fell overboard and never came up afterwards.

Hárekr konungr raknar nú við ok varð at einum gelti ok greip til Herrauðar með tönnunum ok reif af honum alla brynjuna ok festi tennrnar í brjóstinu á honum ok reif af honum báðar geirvörturnar niðr at beini, en hann hjó í móti á trýnit á geltinum, ok tók af fyrir framan augun.
King Harekr recovered his senses now and became a boar at once and seized Herraudr with (his) teeth and tore all the chain mail from him and fastened (his) teeth in his breast and ripped off both his nipples down to the bone, but he hewed against the boar’s snout and took it off before the eyes.

Var Herrauðr þá svá móðr, at hann fell á bak aftr, en galtinn trað hann undir fótum sér, en gat eigi bitit, er af var trýnit.
Herraudr then was so tired that he fell back on his back and the boar trampled him under foot, but was not able to bite since his snout was off.

Þá kom at glatuns hundtík mikil á skipit ok hafði stórar vígtenn.
Then came an enormous perdition bitch on the ship and (she) had huge tusks.

Hún reif gat á náranum á geltinum ok rakti þar út þarmana ok hljóp fyrir borð.
She ripped a hole in the corpse of the boar and there spread out the intestines and leaped over board.

En Hárekr var þá í mannslíki ok steypti sér fyrir borð eftir henni, ok sukku þau til grunna, ok kom hvárki upp síðan, ok þótti mönnum sem þat mundi verit hafa Busla kerling, því at hún sást aldri síðan.
But Harekr was then in the form of a man and swooped over board after her and (they) sank to the bottom and never came up afterwards, and it seemed to people as if that would have been Kerling Busla, because she was never seen afterwards.

15. Þeir fóstbræðr fengu sigr.
Those fosterbrothers gain a victory.

Bögu-Bósi er nú kominn upp á skip Hræreks ok barðist alldrengiliga.
Bogu Bosi has now come up to Hraerek’s ship and fights most bravely.

Hann sá, hvar faðir sinn flaut með borðinu mjök máttdreginn.
He saw where his father floated by the ship very exhausted.

Stökk hann nú fyrir borð ok hjálpaði honum ok kom honum upp í skip sitt.
He leaped now overboard and helped him and brought him up to his ship.

Þá var Hrærekr kominn á skipit ok hafði drepit margan mann.
Then Hraerekr had come on the ship and had killed many men.

Bósi kom þá upp á skipit ok var mjök móðr, en þó réðst hann í móti Hræreki ok hjó í skjöld hans ok klauf hann allan niðr í gegnum ok af honum fótinn í ristarliðnum.
Bosi came up on the ship then and was very tired, but still he came to blows against Hraerekr and hewed at his shield and cleaved it through all down and his foot to the ankle joint.