Þeir sáu nú, hvar fugl fló af landi ofan, sá er skergípr heitir. 

They now saw, where a bird flew from above land, the (place) which is called skerry-(gípr?).


Hann hefir höfuð svá mikit ok hræðiligt, at honum er jafnat til fjándans, ok réðst á móti drekanum, ok var þeira atgangr hræðiligr. 

It has such a big and fearful head that it is likened to a devil, and it came to blows against the dragon, and their fighting was fearful.     (Z. jafna 4:  j. e-u til e-s, við e-t, to compare (liken) one thing with (to) another)   (Z. ráða 17: ráðast á, to come to blows)


En svá lauk þeira viðskiptum, at þeir fellu báðir niðr, ok fell skergíprinn niðr í sjóinn, en drekinn kom niðr í skipi Siggeirs. 

And their hostile intercourse so ended that they both fell, and the (skergíprinn?) fell into the sea, and the dragon came down to Siggeir's ship. 


Herrauðr var þar þá kominn ok lét ganga kylfuna á báðar hendr. 

Herraudr had then arrived and let go his club with both hands.


Hann sló til Siggeirs, ok kom höggit undir eyrat, ok brotnaði í honum allr haussinn, en hann hraut fyrir borð ok kom aldri upp síðan.

He struck at Siggeir, and the blow landed under his ear, and broke all his skull (literally, broke in him all his skull), ant he fell overboard and never came up after that.


Hárekr konungr raknar nú við ok varð at einum gelti ok greip til Herrauðar með tönnunum ok reif af honum alla brynjuna ok festi tennrnar í brjóstinu á honum ok reif af honum báðar geirvörturnar niðr at beini, en hann hjó í móti á trýnit á geltinum, ok tók af fyrir framan augun. 

King Harekr now comes to, and he became a boar, and he grasped Herraudr with his teeth (tusks?) and tore off him all his coat of mail and fastened his teeth in his chest and tore off from him both nipples down to the bone, but he struck against the snout of the boar, and took (it) off in front of the eyes.


Var Herrauðr þá svá móðr, at hann fell á bak aftr, en galtinn trað hann undir fótum sér, en gat eigi bitit, er af var trýnit.

Herraudr was then so exhausted, that he retreated back, but the boar trod him under its feet, but he didn't get bit, when the snout was off.


Þá kom at glatunshundtík mikil á skipit ok hafði stórar vígtenn. 

Then a large she-dog-slayer arrived at the ship, and it had large fangs.


Hún reif gat á náranum á geltinum ok rakti þar út þarmana ok hljóp fyrir borð. 

She ripped a hole in the groin of the boar and unwound the intestines out there and jumped overboard.


En Hárekr var þá í mannslíki ok steypti sér fyrir borð eftir henni, ok sukku þau til grunna, ok kom hvárki upp síðan, ok þótti mönnum sem þat mundi verit hafa Busla kerling, því at hún sást aldri síðan.

And/but Harekr was then in human form and threw himself overboard after it, and they sank to the bottom, and neither came up after that, and it seemed to people as that would have been the old woman Busla, because she was never seen after that.



15. Þeir fóstbræðr fengu sigr.

The Foster-brothers Gain a Victory


Bögu-Bósi er nú kominn upp á skip Hræreks ok barðist alldrengiliga. 

Bogu-Bosi has now arrived up on Hraerek's ship, and fought nobley.


Hann sá, hvar faðir sinn flaut með borðinu mjök máttdreginn. 

He saw where his father floated by means of a plank, very exhausted.


Stökk hann nú fyrir borð ok hjálpaði honum ok kom honum upp í skip sitt.

He now sprang overboard and helped him, and he brought him up to his ship.


Þá var Hrærekr kominn á skipit ok hafði drepit margan mann. 

Hraerekr had then come to the ship and had slain many a man.


Bósi kom þá upp á skipit ok var mjök móðr, en þó réðst hann í móti Hræreki ok hjó í skjöld hans ok klauf hann allan niðr í gegnum ok af honum fótinn í ristarliðnum.

Bosi came up to the ship and was very weary, and yet he joined him against Hraereki and struck at his shield and it split all down through and off his leg to his instep-bone.