Þeir frétta nú, at þeir eru við land komnir Hárekr konungr ok synir hans, ok
var nú eigi þusulaust.
They learn now that King Harekr and his sons had come (to their? land) and
was now not ??

Lét Herrauðr nú leggja út skipum sínum á móti þeim; hafði hann lið mikit ok
frítt ok þó miklu minna en þeir Hárekr.
Herraudr now had his ships put out towards them, he had a great host and
fine and yet much smaller than they, Harekr (and company.

Lagði sínu skipi á móti konungi Smiðr Þvarason, en Bósi móti Hræreki,
Herrauðr á móti Siggeiri, ok þurfti þar eigi at sökum at spyrja, ok tekst
með þeim bardagi mjök harðr, ok váru hvárirtveggju inir áköfustu.
Smidr Thvari’s son thrust his ship towards the king and Bosi against
Hraerekr, Herraudr against Siggeirr and needed there none to ask the cause
and a very hard battle began between them and each of the two sides the most
fierce.

Ok er bardaginn hafði eigi lengi staðit, réð Siggeirr til uppgöngu á skip
Herrauðs ok varð skjótt mannsbani.
And when the battle had not paused for a long time, Siggeirr made an ascent
to Heraudr’s shp and (it) quickly became deadly.

Sniðill hét stafnbúi Herrauðar.
Snidlill was the name of Herraudr’s forcastle man.

Hann skaut spjóti at Siggeiri.
He shot at Siggeir with a spear.

Hann tók spjótit á lofti ok skaut aftr at þeim, er sendi.
He grabbed the spear aloft and shot back at them who sent (it).

Spjótit flaug í gegnum Sniðil ok svá langt í skipsstafninn, at hann nisti
hann þar við.
The spear flew through Snidill and so long into the ship’s stem that it
pierced it there.

Herrauðr sneri nú í móti Siggeiri ok leggr til hans með atgeir, svá at gekk
í gegnum skjöldinn, en Siggeirr snaraði svá hart skjöldinn, at Herrauði varð
lauss atgeirrinn, en hann hjó til Herrauðar, ok kom á hjálminn ok tók af
fjórðunginn, ok fylgdi þar it hægra eyrat.
Herraudr turns now towards Siggeirr and thrusts at him with a spear so that
(it) went through the shield, but Siggeirr turned the shield so hard that
Herraudr lost the spear and he hewed at Herraudr and (the blow) came on the
helmet and took off a quarter and along with it there the right ear.

En Herrauðr greip upp eina stóra ruddu af þiljunum ok laust á nasir honum,
svá at hjálmblikit gekk at andlitinu, ok brotnaði í honum nefit ok ór honum
allar tennrnar, ok stökk hann öfugr aftr á skip sitt ok fell þá í óvit ok lá
mjök lengi.
But Herraudr grabbed up a certain great club from the planking and loosed
(it) at his nose so that the helmet visor went into the face and broke his
nose and all his teeth out and he fled backwards back on his ship and fell
then in unconsciousness and lay for a long time.

Smiðr barðist drengiliga.
Smidr battled bravely.

Hárekr konungr komst upp á skip hans við tólfta mann ok ryðst um fast.
King Harekr reaches up on his ship as the twelfth man and became red with
blood quickly.

Smiðr snýr nú á mót honum ok hjó til hans með saxi því, sem Busla kerling
hafði gefit honum, því at hann bitu eigi atkvæðalaus vápn.
Smidr turns now towards him and hewed at him with that seaxe that Old Busla
had given him because an unimportant weapon did not bite?


Höggit kom framan um þverar tennrnar, ok brotnuðu þær ór honum allar,
gómbeinit brotnaði ok varrirnar sprungu báðar, ok hljóp þar ór blóð mikit.
The blow came forward across the teeth and broke them all out of him, the
roof of the mouth broke and both lips burst and much blood ran out of there.

En við þetta högg brá honum svá, at hann varð at flugdreka ok spjó eitri
yfir skipit, ok fengu margir menn bana.
And with that blow he was so changed that he became a flying dragon and
spewed venom over the ship and many men got (their) bane.

Hann steypti sér niðr at Smið ok gleypti hann ok svelgir honum niðr í sik.
He hurled himself now to Smidr and he gulped and swallowed him down in
himself.

Grace Hatton
Hawley, PA