I expect that some folks, at least, have discovered the
bilingual at

<http://www.germanicmythology.com/FORNALDARSAGAS/BosaSagaHardman.html>.

It seems to have been done by someone at roughly our level,
and it definitely contains some mistakes, though it can be
useful for inspiration.

> Þrællinn spyrr nú, hverr gaurr svá firna djarfr er, at
> slíkt lofar sér at gleypa.

> The thrall now asks, what such a rough fellow who
> reproaches bold, that such allows himself to swallow. (??)

> The thrall asks now who is so very daring a rough fellow
> that such allows himself to swallow???

> The-slave asks now, which rough-fellow is so very daring
> (firna-djarfr, Z), that permits himself to gulp-down
> in-such-wise. (whatever that means)

The thrall now asks what rough fellow is so dreadfully bold
that [he] allows himself to swallow such.

My best guess is that <gleypa> is being used in the same
metaphorical sense as English <swallow> in ‘I fed him a
line, and he swallowed it’.

> Herrauðr bað hann þegja, fúlan slána.

> Herraudr asked him to be silent, foul lanky-fellow.

> Herraudr bade him be silent, lanky fellow.

> Herrauðr bade him be-silent, (the) foul lanky-fellow
> („Shut up, you great streak of misery!“).

Herrauð told him to be silent, [the] foul lanky fellow.

> Þrællinn sló með stórri kylfu til Herrauðar, en hann brá
> við skildinum.

> The thrall struck with a large club at Herraudr, but he
> quickly drew his shield.

> The thrall struck with a great club at Herraudr, but he
> moved quickly with the shield.

> The-slave struck with a large club at Herrauðr, but he
> warded (it) off with the-(his)-shield (bregða e-u við, Z7)

The thrall struck at Herrauð with a big club, but he warded
off [the blow] with his shield.

> Höggit var svá þungt, at hann brotnaði allr.

> The blow was so heavy, that it broke all up.

> The blow was so heavy that it broke all (apart).

> The blow was so heavy, that it all (ie the whole shield)
> was-broken.

The blow was so heavy that it [i.e., the shield] broke
completely.

<Höggit> is neuter, so it can’t be the antecedent of <hann>;
that must be masculine <skildinum>.

> Herrauðr hljóp undir þrælinn, en hann tók fast í móti, ok
> váru þeira sviptingar sterkligar, ok fór þrællinn hvergi á
> hæl.

> Herraudr jumped under the thrall, and he resisted him
> firmly, and their wrestling (plural in O.I.) was
> strong-looking, and the thrall by no means went for
> shelter. (?)

> Herraudr leaped under the thrall and he offered hard
> resistance and their wrestling was powerful and the thrall
> retreated not at all.

> Herrauðr ran under the-slave, but he held fast in return
> (ie offered firm resistance) and their tussles-were
> strong-looking, and the-slave went by no means on (his)
> heal (hæll) (ie did not take a single backward step)

Herrauð ran up to the thrall, but he offered strong
resistance, and their tussle was vigorous, and the thrall
retreated not a step.

The yellow glossary has instances of <undir> meaning ‘up to’
and ‘in range of’.

> Bósi kom þá at ok tók fætrna undan þrælnum, ok lögðu síðan
> snöru á háls honum ok hengdu hann þar á eikunum.

> Bosi then arrived and took the thrall by his feet and then
> place a snare around his neck and they hanged him there in
> the trees.

> Bosi came then and took the feet from under the thrall and
> laid afterwards a snare? on his neck and hung him there on
> an oak.

> Bósi came then at (him) and took the-legs from-under
> the-slave, and placed after-that a halter on his neck, and
> hanged him there on the-oak-trees (looks  fem dat plural
> to me).

Bósi arrived then and took the legs from under the thrall
and then laid a noose around [‘on’] his neck and hanged him
there on the oaks.

The plural is a bit odd, but I agree with Alan that
<eikunum> can’t be anything else.

> Síðan setti Bósi konungsdóttur á handlegg sér ok bar hana
> til skips, ok létu frá landi ok fóru þar til, er þeir
> fundu Smið.

> Then Bosi set the princess in his harms and carried her to
> the ship, and they departed from the country and they went
> to where they met up with Smid.

> Afterwards Bosi set the king’s daughter on his arm (one
> recalls his arms must be pretty big since with one hand he
> was able to hold both ears and the nose of the bull), and
> carried her to the ship and (they) went from land and
> sailed until they met Smidr.

> After-that Bósi sat (the) king´s-daughter on his forearm
> (tucked her under his arm?) and bore her to (the) ship
> (formerly the boat), and (they) left from land and
> journeyed until they met Smiðr.

After that Bósi set [the] king’s daughter on his arm and
carried her to [the] ship, and [they] put out from land and
travelled until they met up with Smið.

> Konungsdóttir barst lítt af, en þegar Smiðr hafði orð við
> hana, tók af henni allan óhug, ok sigldu heim í Gautland.

> The princess was much cast down, but Smidr immediately
> spoke to her, he took all gloom from her, and they sailed
> home to Guatland. (Z. bera I 6: hon berst af lítt = she is
> much cast down)

> The king’s daughter bore herself humbly??, but as soon as
> Smidr had a word with her, all her despair was gone and
> (they) sailed home to Gautland.

> (The) king´s-daughter bore herself poorly from (it) (ie
> she was wretched, much cast down, berast, Z.i.6), but
> as-soon-as Smiðr had a word with her, (it) took from her
> all glumness, and (they) sailed home to Gautland.

[The] king’s daughter bore up poorly, but as soon as Smið
spoke with [‘had words with’] her, all gloom was taken from
her, and [they] sailed home to Götland.

> 14. Frá bardaga.

> Concerning the Battle

> Of the battle.

> About (the) battle.

Concerning [the] battle.

> Þat byrjast nú, sem þeir bræðr höfðu fullbúið sitt lið ok
> höfðu ógrynni liðs.

> It was begun now, as the brothers had fully prepared their
> troops and had an immense quantity of troops.

> It was begun now as those brothers had fully readied their
> company and had immense companies.

> That was-begotten now (ie It was now brought about,
> byrjast, Z3, passive), that those brothers (ie Sigurðr and
> Siggeirr) had fully-prepared their troops and had an
> immense-quantity of troops.

Now that comes about [‘is begotten’] that the brothers had
fully made ready their host and had an immense number of
troops.

> En svá hafði Goðmundi konungi orðit þungr pústrinn
> Herrauðar, at hann var eigi ferðugr at fara þessa ferð, ok
> skyldu þeir bræðr hafa af veg ok vanda.

> And/but King Godmundr so had become gloomy at Herraudr's
> ear boxing, that he was not ready to go on this trip, and
> the brothers should have off (?) way and prepare
> carefully.

> But such a heavy box on the ear had happened to King
> Godmundr by Herrauder, that he was not ready to go on this
> journey and those brothers should have from way and
> difficulty??

> But (And) Herrauðr’s box-on-the-ears (nominative) of King
> Goðmundr had become (ie been) so heavy, that he (ie the
> King) was not travel-ready to travel this journey, and
> those brothers should have (the) way (direction, control?,
> vegr, Z2,3) and (the) obligation (responsibility, vandi
> Z2, 3) of (it, the journey? not sure the role of af
> here?). (ie as result of the king´s incapacity, the
> brothers would have both control over and responsibility
> for the expedition) (vegr ok vandi seems like it must be a
> set phrase but I could find only one other occurrence, see
> https://books.google.com.au/books?id=GwEYAAAAYAAJ&pg=PA231&lpg=PA231&dq=%22veg+ok+vanda%22#v=onepage&q=%22veg%20ok%20vanda%22&f=false
> )

And the heavy box on the ear by Herrauð had so befallen king
Goðmund that he was not ready to make this journey, and the
brothers should have [the] honor and responsibility thereof.

I found another example in Magus saga jarls, Ch. 19: <Hefir
hann þá af veg ok vanda, hversu sem til tekz>. The phrase
is in CV s.v. <vegr>. I also found an old monograph in
which a rather extensive collection of such alliterative
pairs is given, so the type was apparently quite common.

> Þeir höfðu fjóra tigi skipa af Glæsivöllum, en juku þó
> mörgum við í ferðinni.

> They had 40 ships from Glaesvollum, and yet many increased
> on the journey.

> They had forty ships from Glaesivellir, but added still
> many on the journey.

> They had forty (lit: four tens of) ships from
> Glæsisvellir, but (and) (they) added nevertheless many
> (more) in the-journey.

They had forty ships from Glæsisvellir and nevertheless
added many during the journey.

> Þeir kómu til Bjarmalands ok fundu Hárek konung, föður
> sinn, ok váru þeir Herrauðr ok Bósi nýfarnir þaðan.

> They arrived at Bjarmalnd and met King Harek, his father,
> and Herraudr and Bosi had newly gone there.

> They came to Bjarmaland and met King Harekr, their father,
> and they, Herraudr and Bosi were newly arrived from there.

> They came to Bjarmaland and found (met) King Hárekr, their
> father, and they, Herrauðr and Bósi were
> recently-journeyed from-there (ie they had just left).

They came to Bjarmaland and met king Hárek, his father, and
Herrauð and Bósi were newly gone from there [i.e., had just
left].

> Hafði Hárekr konungr þá fulla vissu af því, at þeir höfðu
> tekit í burtu dóttur hans.

> King Harek had then fully known of that, that they had
> taken his daughter away.

> King Harekr had then full knowledge of it that they had
> taken his daughter away.

> King Hárekr had then full certain-knowledge (noun) of
> that, that they had taken away his daughter.

King Hárek then had certain knowledge thereof, that they had
taken his daughter away.

> Hafði hann þá búit lið sitt ok hafði fimmtán stór skip.

> He had then prepared his troops and had fifteen large
> ships.

> He had then readied his company and had fifteen large
> ships.

> He then had his troops readied and had fifteen large
> ships.

He had then got his host ready and had fifteen large ships.

> Slæst hann nú í ferð með þeim bræðrum, ok höfðu þeir alls
> sex tigi skipa ok sigla nú til Gautlands.

> He now joined in on the journey with the brothers, and
> they all had 60 ships, and they now sail to Gautland.

> He joins now in the journey with those brothers and they
> had in all sixty ships and sail now to Gautland.

> He joined now in (the) journey with those brothers, and
> they had in all sixty (lit six tens of) ships and (they)
> sail now to Gautland.

He now joins the brothers on [their] journey, and they had
in all sixty ships and sail now to Götland.

> Nú er at segja af þeim Herrauði ok Bósa, at þeir safna
> liði, þegar eð þeir koma heim, ok vildu vera búnir, ef
> þeim væri eftirför veitt, en halda þá brúðlaupin, er gott
> tóm væri til.

> Now it is time to tell about Herraudr and Bosi, that they
> gather the troops, at once (eð?) they come home, and
> wanted to be ready, if they were pursued, and then hold
> the wedding, when a good time would exist. (Z. veita e-m
> eptirför = to pursue one)

> Now is to speak of them, Herraudr and Bosi, that they
> assemble troops as soon as they come home and want to be
> ready if they were known to be pursued, and hold then the
> wedding when there would be good leisure for it.

> Now (one) is to say of them, Herrauðr and Bósi, that they
> assemble troops, as-soon-as they come home, and wanted to
> be ready, if a pursuit was mounted (veita, Z7) for them,
> but (and) to then hold the-wedding, when good leisure
> existed (ie when there was some free time for it).

Now [it] is to be said of Herrauð and Bósi that they gather
troops as soon as they come home and wanted to be prepared
if they were pursued, and to hold the wedding when there
would be ample leisure [for it].

> Þvari karl hafði látit smíða spjót ok öxar ok örvar, á
> meðan þeir váru í burtu, ok kom þar nú saman mikit
> fjölmenni.

> The commoner Thvari had had spears made and axes and
> arrows, meanwhile they were away, and he now arrived there
> together with a great crowd.

> Old man Thvari had had spears, axes and arrows made, while
> they were away and came there now together a great crowd.

> Commoner Þvari had caused to make spears (probably plural)
> and axes and arrows, while they were away, and a great
> crowd-of-people (men) (nominative) came now together
> there.

Þvari [the] commoner had had spears and axes and arrows
made while they were away, and a great many people came
together there now.

Brian