> Hún brá við hart ok mælti: "Þú hleyptir inn sponsinu um
> augat, karlmaðr," kvað hún.

> She started off fast and said: "You are pushing in the
> plug past the eye, man," she said.

> She warded (him) off? harshly and spoke, “You poked? into
> the bung? around the pit?, old man,” said she.

> She started at that and said, "You run in your sponsinu
> (stump) to the eyes, man," she said.

> She reacted (shouted out? screamed?, cf begða e-u við, CV)
> severely and spoke: „You are-shoving the-bung in beyond
> (um, Z11) the-hole (opening, auga, Z2 seems more likely
> than eye, see below), man,“ declared she.

She jerked sharply and said: ‘You ran the bung past my
[‘the’] hole, man,’ she said.

I chose to take <brá við> in a fairly literal sense.
<Hleyptir> is past tense. I originally took <auga> to be
‘eye’ here, with humorous exaggeration, but Alan is right:
the ‘mop’ sentence definitely does suggest that ‘hole’ is
meant.

> "Ek skal ná því ór aftr," segir hann, "eða hversu varð þér
> við?"

> "I shall get it back out from," he says, "how did you
> respond to (it)?"

> “I shall reach it out back?,” says he, “or how was it for
> you??”

> 'I shall get it out after," he said, "whether was it worth
> it to you?"

> “I shall get that (ie the bung) back out-from (there) (ie
> I shall retrieve the bung),” he says, “so how was (it) for
> you

‘I shall get it back out,’ he says, ‘but how did you respond
thereto?’

> "Svá dátt sem ek hefði drukkit ferskan mjöð," kvað hún,
> "ok haf þú sem vakrast í auganu þvegilinn," sagði hún.

> "So pleased as (if) I had drunk fresh mead," she said,
> "and you have as most awake in your eyes (þvegilinn?),"
> she said.

> “I was as pleased as if I had drunk fresh mead,” said she,
> “and you have as alert as possible the eyes ???” said she.

> "So does it seem I have drunk fresh mead," she said, "and
> you have awakend a mop in the eye (socket, hole?)," she
> said.

> “As pleasing (dár, Z2) as (if) I had drunk fresh mead,”
> she declared, “and keep-you (haf, imperative) the-mop
> (https://en.wiktionary.org/wiki/%c3%bevegill ) as
> active-as-possible in the-hole (auga, Z2),” said she.

‘As pleasantly as if I had drunk fresh mead,’ she said, ‘and
use the mop in my hole as nimbly as possible,’ she said.

I think that the neuter <dátt> is functioning here as an
adverb, and I’ve taken <haf> in sense Z4.

> Hann sparir nú ekki af, þar til at hana velgdi alla, svá
> at henni lá við at klígja, ok bað hann þá at hætta.

> He does not now spare from, until to her chose all (??),
> so that she was on the verge of nausea, and then asked him
> to cease. (Z. liggja 8: e-m liggr við e-u, one is on the
> verge of)

> He does not leave off until she tossed all about so that
> she lay feeling nausea from it and bade him then to stop.

> Now he spared nothing off, there till she was all warmed,
> so that she laid from nausea, and asked him to stop that.

> He spares now not from (it) (ie he does not hold back)
> until (it) warmed all (of) her (ie until she developed an
> all-over temperature, became feverish, cf velgja, noun,
> CV2), so that she was on the verge of (e-m liggja við e-u,
> Z8) becoming nauseous (lit: to feel-nausea), and (she)
> bade him then to leave-off.

He now does his utmost [‘spares nothing’] until all of her
was warmed, so that she was on the verge of being nauseated
and asked him then to stop.

> Þau tóku nú hvíld, ok spyrr hún nú, hvat manna hann væri.

> They now took a rest, and she now asks, what man he would
> be.

> They took a rest now, and she asks now who he was.

> They now took rest, and she now asked what man he was.

> They took now a rest, and she asks now, what kind of
> person (man) (lit: of persons) he was.

They took a rest now, and she asks now what sort of man he
was.

> Hann sagði it sanna ok spyrr, hvárt hún væri nokkut í
> kærleikum við Eddu konungsdóttur.

> He told the truth and asks whether she would be somewhat
> on friendly terms with with Princess Edda.

> He said it truthfully and asks whether she might be on
> some friendly terms with Edda, daughter of the king.

> He said the truth and asked whether she was somewhat
> intimate with Eddu, the king's daughter.

> He said the true (answer) (ie the truth) and asks, whether
> she was somewhat on friendly-terms with Edda (the)
> king´s-daughter.

He told the truth and asks whether she was at all intimate
with the king’s daughter Edda.

> Hún sagðist oft koma í skemmu konungsdóttur ok vera þar
> vel tekin.

> She said for herself (the) princess often comes to a
> ladie's bower and is well received there.

> She said she often came to the king’s daughter’s bower and
> to be well received.

> She said she often came in the ladies bower of the king's
> daughter and was welcomed there.

> She said-of-herself to often come to (the) bower of (the)
> king´s-daughter and to be well received there.

She said that she often came into [the] lady’s bower of the
king’s daughter and was well received there.

> "Ek mun hafa þik at trúnaðarmanni," sagði hann, "ok vil ek
> gefa þér til þrjár merkr silfrs, at þú komir konungsdóttur
> í skóginn til mín."

> "I will have you by a confidant," he said, "and I want to
> give you three marks of silver, that you bring the
> princess in the forest to me."

> “I will have you as a confidant,” said he, “ and I will
> give you three marks of silver, that you bring the king’s
> daughter to the forest to me.”

> "I would have you placed in confidence" he said, "and I
> will give you three silver marks, that you bring the
> king's daughter into the woods to me."

> “I will have you for a confidant,” said he, “and I want to
> give you for (it) three marks of silver, that (ie in
> return for which) you bring (the) king´s-daughter into
> the-wood to me.”

‘I will have you as a confidante,’ he said, ‘and I want to
give you three marks of silver in return for your bringing
[the] king’s daughter into the wood to me.’

> Hann tók nú ór pungi sínum þrjár valhnetr.

> He now took out of a purse his three walnuts.

> He took now out of his pouch three walnuts.

> He now took from his purse three wallnuts.

> He took now out of his pouch three walnuts.

He now took three walnuts from his pouch.

> Þær váru sem á gull sæi.

> They were as gold would be seen.

> They were as gold to see.

> They were seen as if to be of gold.

> They were like (one) should-look on gold. (ie they had the
> appearance of gold)

They were like looking at gold.

> Hann fekk henni þær ok bað hana segja konungsdóttur, at
> hún vissi einn þann lund í skóginum, at slíkar hnetr væri
> nógar.

> He gave her them and asked her to tell the princess that
> she knew a clump of trees in the forest, that such nuts
> would be ample.

> He gave them to her and bade her tell the king’s daughter
> that she knew that certain grove in the forest where such
> nuts were abundant.

> He gave them to her and asked her to tell the king's
> daughter that she knew one such place in the woods, that
> simioar nuts were abundant.

> He handed them to her and bade her to say to (the)
> king´s-daughter, that she knew that single grove in
> the-wood, that such nuts were abundant.

He gave them to her and asked her to tell [the] king’s
daughter that she knew the one grove in the wood where such
nuts were abundant.

> Hún sagði konungsdóttur eigi upporpna fyrir einum ok sagði
> henni fylgja at jafnaði gelding þann, "er Skálkr heitir ok
> er svá sterkr, at hann hefir tólf karla afl, hvat sem
> reyna þarf."

> She said the princess (was) not at the mercy of one and
> told her to accompany in equal proportions the gelding,
> "who is called Skalkr and is so strong that he has the
> strenght of 12 men, each need experiences (?)."

> She told the king’s daughter not to be helpless?? and told
> her to accompany in equal proportion?? that eunuch, “who
> is called Skalkr, and so strong that he has the power of
> twelve men, whoever need test (him)?.”

> She said the king's daughter would not be upporpna? for
> one, and said she is accompanied always by that eunuch,
> "who is called Skalk and is so strong, that he has twelve
> men's strength, what seems to prove necessary."

> She said (the) king´s-daughter (to be) not at the mercy
> (upporpinn) of a single (person) and said (that) that
> eunuch usually (ie as a rule, at jafnaði) accompanied
> (lit: to accompany) her (dative), “who is-called Skálkr
> and (who) is so strong, that he has (the) strength of
> twelve men, whatsoever (it) was was-necessary to prove (ie
> no matter the difficulty of the situation).

She said that [the] king’s daughter [was] not at the mercy
of any[one] and said that as a rule that eunuch ‘who is
called Skálk and is so strong that he has [the] strength of
twelve men, whatever needs to be tried’ accompanies her.

> Bósi kvaðst þat eigi hirða, ef ekki væri við fleirum at
> sjá.

> Bosi said for himself it didn't mind, if if there would
> not be more to see.

> Bosi said of himself not to hide if not were more to see??

> Bosi said that wouldn't bother him, if there were not with
> more to see.

> Bósi declared-of-himself not to care-for that, if (one)
> were not to look at more (ie so long as he was not
> confronted by more men).

Bósi said that he did not mind that if there were not more
present to be seen.

<vera við> ‘to be present’

> Um morguninn snemma fór hún at finna konungsdóttur ok
> sýnir henni gullhnetrnar ok sagðist vita, hvar slíkar
> mætti nógar finna.

> Early during the morning she went to meet the pricess and
> shows her the gold nuts and said for herself to know,
> where such a grove could be found.

> Early in the morning she went to find the king’s daughter
> and shows her the golden nuts and said she knew where such
> could be found in abundance.

> In the morning she quickly went to find the king's
> daughter and show her the gold nuts and said to know where
> to find abundant suchlike good things.

> The next morning, early, she journeyed to meet (the)
> king´s-daughter and shows her (the) golden-walnuts, and
> said-of-herself to know, where (one) might find abundant
> (ie in abundance) such

Early the next morning she went to find [the] king’s
daughter and shows her the gold nuts and said that she knew
where such could be found in abundance.

I debated between ‘find’ and ‘meet’; both are possible, but
there’s no evidence of a prearranged meeting, and I decided
that ‘find’ conveyed this a little better.

> "Förum þangat sem fyrst," segir konungsdóttir, "ok
> þrællinn með okkr."

> "Let's go there as quickly (as we can)," says the
> princess, "and the thrall with us."

> “Let’s go thither as soon as possible,” says the king’s
> daughter, “and the thrall with us.”

> "Let's go there at the first (at once)," said the king;s
> daughter, and with us the thrall."

> “(Let us) journey thither as soon as possible (tout
> suite),” says (the) king´s-daughter, “and the-slave with
> us.”

‘Let’s go there as soon as possible,’ says [the] king’s
daughter, ‘and the thrall with us.’

> Ok svá gera þau.

> And they do so.

> And so they do.

> And so they did.

> And they (with the slave) did so.

And they do so.

> Þeir kompánar váru nú komnir í skóginn ok snúa til móts
> við þau.

> The fellows had now arrived in the forest and turn to meet
> them.

> Those companions had now arrived in the forest and turn to
> meet with them.

> Their companion was now coming into the woods and turned
> to meet with them.

> Those companions (ie Bósi and Herrauðr) were (had) now
> come into the-wood and turn to a meeting with them (ie the
> girls and the slave)

The companions had now [i.e., already] come into the wood
and turn to meet them.

> Bósi heilsar jungfrúnni ok spyrr, hví hún ferr svá
> einmana.

> Bosi greets the princess and asks why she went friendless.

> Bosi greets the princess and asks why she walks so
> solitary.

> Bosi hailed the princess and asked, why she travelled so
> unaccompanied.

> Bósi greets the young-lady (ie the princess,
> king´s-daughter) and asks, why she journeys so solitary
> (ie with so little company)

Bósi greets the princess and asks why she is travelling so
unaccompanied.

> Hún kvað eigi hættligt um þat.

> She said (that it was) not dangerous concerning that.

> She said (there was) no risk in that.

> She said there was no risk in that.

> She declared nothing risky about that.

She said that it [was] not dangerous.

> "Þat er nú sem takast vill," segir Bósi, "ok ger nú hvárt
> er þú vilt, at fara með mér viljug eða geri ek
> skyndibrúðlaup til þín hér í skóginum."

> "It is now as will happen," Bosi says, "and now do whether
> that you want: to go with me willing(ly) or I make a hasty
> marriage to you here in the forest."

> “It is now as will happen,” says Bosi, “and do now what
> you wish, to go with me willingly or I make a hasty
> marriage with you here in the forest.”

> "This is no how it will happen," said Bosi, "and now do
> what you will, to go with me willingy or I will do a
> hasty-wedding with you heere in the woods.

> “That is now as (I) want to happen,” says Bósi, “and do
> (imperative)  now which-of-the-two (options) that you
> want, (1) to go willing with me or (2) I perform a
> hasty-wedding to you here in the-wood.

‘That is now as fate wills [‘as [fate] intends to happen],’
says Bósi; ‘do whichever you wish: go with me willingly, or
I make a hasty marriage with you here in the wood.

Brian