This was the most difficult for me yet. I have no idea what was happening
in the bed! Grace
Hún brá við hart ok mælti: "Þú hleyptir inn sponsinu um augat, karlmaðr,"
kvað hún.
She warded (him) off? harshly and spoke, “You poked? into the bung? around
the pit?, old man,” said she.
"Ek skal ná því ór aftr," segir hann, "eða hversu varð þér við?"
“I shall reach it out back?,” says he, “or how was it for you??”
"Svá dátt sem ek hefði drukkit ferskan mjöð," kvað hún, "ok haf þú sem
vakrast í auganu þvegilinn," sagði hún.
“I was as pleased as if I had drunk fresh mead,” said she, “and you have as
alert as possible the eyes ???” said she.
Hann sparir nú ekki af, þar til at hana velgdi alla, svá at henni lá við at
klígja, ok bað hann þá at hætta.
He does not leave off until she tossed all about so that she lay feeling
nausea from it and bade him then to stop.
Þau tóku nú hvíld, ok spyrr hún nú, hvat manna hann væri.
They took a rest now, and she asks now who he was.
Hann sagði it sanna ok spyrr, hvárt hún væri nokkut í kærleikum við Eddu
konungsdóttur.
He said it truthfully and asks whether she might be on some friendly terms
with Edda, daughter of the king.
Hún sagðist oft koma í skemmu konungsdóttur ok vera þar vel tekin.
She said she often came to the king’s daughter’s bower and to be well
received.
"Ek mun hafa þik at trúnaðarmanni," sagði hann, "ok vil ek gefa þér til
þrjár merkr silfrs, at þú komir konungsdóttur í skóginn til mín."
“I will have you as a confidant,” said he, “ and I will give you three marks
of silver, that you bring the king’s daughter to the forest to me.”
Hann tók nú ór pungi sínum þrjár valhnetr.
He took now out of his pouch three walnuts.
Þær váru sem á gull sæi.
They were as gold to see.
Hann fekk henni þær ok bað hana segja konungsdóttur, at hún vissi einn þann
lund í skóginum, at slíkar hnetr væri nógar.
He gave them to her and bade her tell the king’s daughter that she knew that
certain grove in the forest where such nuts were abundant.
Hún sagði konungsdóttur eigi upporpna fyrir einum ok sagði henni fylgja at
jafnaði gelding þann, "er Skálkr heitir ok er svá sterkr, at hann hefir tólf
karla afl, hvat sem reyna þarf."
She told the king’s daughter not to be helpless?? and told her to accompany
in equal proportion?? that eunuch, “who is called Skalkr, and so strong that
he has the power of twelve men, whoever need test (him)?.”
Bósi kvaðst þat eigi hirða, ef ekki væri við fleirum at sjá.
Bosi said of himself not to hide if not were more to see??
Um morguninn snemma fór hún at finna konungsdóttur ok sýnir henni
gullhnetrnar ok sagðist vita, hvar slíkar mætti nógar finna.
Early in the morning she went to find the king’s daughter and shows her the
golden nuts and said she knew where such could be found in abundance.
"Förum þangat sem fyrst," segir konungsdóttir, "ok þrællinn með okkr."
“Let’s go thither as soon as possible,” says the king’s daughter, “and the
thrall with us.”
Ok svá gera þau.
And so they do.
Þeir kompánar váru nú komnir í skóginn ok snúa til móts við þau.
Those companions had now arrived in the forest and turn to meet with them.
Bósi heilsar jungfrúnni ok spyrr, hví hún ferr svá einmana.
Bosi greets the princess and asks why she walks so solitary.
Hún kvað eigi hættligt um þat.
She said (there was) no risk in that.
"Þat er nú sem takast vill," segir Bósi, "ok ger nú hvárt er þú vilt, at
fara með mér viljug eða geri ek skyndibrúðlaup til þín hér í skóginum."
“It is now as will happen,” says Bosi, “and do now what you wish, to go with
me willingly or I make a hasty marriage with you here in the forest.”