At 12:34:04 AM on Thursday, April 13, 2017,
miltonwrestling@... [norse_course] wrote:
> I am a student who is doing a research project on
> Scandinavian Vikings. I am trying to translate "Valhalla
> Awaits" and" Praise The Gods" from English into Old Norse.
> I have done a lot of research and I know the words, but I
> do not know how to put them grammatically into a sentence.
> I am going to put the Old Norse translation into short
> twig runes for my project. So far I have tried to
> translate "Valhalla Awaits" and I got Valhøll biða.
You need the verb to be third person singular present
active: it’s <Valhǫll bíðr> or, if you can’t produce the
<ǫ>, <Valhöll bíðr>. Note that the vowel in <bíðr> has an
acute accent.
> I don't know if this is correct or not. For "Praise the
> Gods" I am not sure how to correctly do this. I know there
> are four different words for praise and tívar is for Gods,
> but I do not know how to make it grammatically correct for
> a sentence. My translation is wrong but this is what I
> put, Mœra eiga tívar. Can someone please help me translate
> both of these phrases into correct sentences in Old Norse?
I’m inclined to use <lofa>. You need an imperative form.
If the exhortation is addressed to one person, that’s
<lofaðu>. If, as I suspect, you want a version suitable for
exhorting a group of people, it’s <lofið>. For the gods I’d
use <tívar>: it’s a general term that includes both the Æsir
and the Vanir. You need the accusative plural, which is
<tíva>, and you probably want the definite form,
corresponding to ‘the gods’ (rather than just to ‘god’):
<Lofið tívana>.
Note that I’m a fairly experienced amateur but by no means
an expert. The inflections that I’ve given you are correct,
but I can’t be sure that the suggestions are idiomatic.
Brian