Here’s my translation

Alan

 

Konungr spyrr nú, hvárt hann kann nokkut fleiri slagi, en hann segir eftir vera nokkura smáleika ok bað fólkit hvílast fyrst. 
(The) king asks now, whether he knows any more tunes (slagr), but (and) he says after (there) to be some trifling-plays (inconsequential tunes) left (ie remaining, vera epir under eptir, Z.iii.2) and bade the-folk to rest first.

Settust menn nú til drykkju. 
Folk now set-themselves (down) to drinking.

Sló hann þar Gýgjarslag ok Drömbuð ok Hjarrandahljóð. 
He struck there Gýgjarslag (Gýgr + slagr, Ogress’s-Tune) and Drömbuð (‘The-Dreamer’) and Hjarrandahljóð (Hjarrandi’s-tune/lay, ‘The Warrior’).

http://nordic-harp-meeting.se/bosa-saga-ok-herraudrs/

http://www.academia.edu/22972700/A_Reassessment_of_the_Performance_of_Old_Norse_and_Anglo-Saxon_Poetry_Considering_the_Role_of_Music_and_Possible_Performance_Contexts


Því næst kom inn Óðins minni. 
Thereupon Óðinn’s toast came in.

Þá lauk Sigurðr upp hörpunni. 
Then Sigurðr opened the-harp.

Hún var svá stór, at maðr mátti standa réttr í maganum á henni; hún var öll sem á gull sæi. 
It was so large, that a person could stand upright in the-belly (maw) of it; it was all as-if (one) were-looking on gold (?).

Þar tók hann upp hvíta glófa gullsaumaða. 
There he took up white gloves gold-embroidered (gold-sewn) (all masc acc plural)

Hann sló nú þann slag, sem Faldafeykir heitir, ok stukku þá faldarnir af konunum, ok léku þeir fyrir ofan þvertréin. 
He struck now that tune, which is-called Faldafeykir (Faldr’s-Rush (Dance), Rush (Dance)-of-(the)-coifs/hoods), and the-coifs/hoods (faldr, Z4) took-flight from the-women, and they danced (shimmied) above the-cross-trees (cross-beams, plural).

Stukku þá upp konurnar ok allir menninir, ok engi hlutr var þá sá, at kyrr þoldi.
The women and all the-people (men) then sprang up (to their feet), and no thing was then that (thing)(?) that remained still.

En er þetta minni var af gengit, kom inn þat minni, er signat var Freyju, ok átti þat síðast at drekka. 
But (And) when this toast was concluded (ganga aft, Z14), that toast came in which was dedicated to Freyja, and (one) had (ie was required) to drink that last.

Tók Sigurðr þá þann streng, er lá um þvera strengina, ok bað konung búast við Rammaslag. 
Sigurðr then took that string, which lay across the-strings, and bade the-king to-ready-himself for Rammaslag (Tune of the Mighty-one, ram(m)i from ram(m)r? + slagr)

En konungi brá svá við, at hann stökk upp ok svá brúðguminn ok brúðrin, ok léku nú engir vakrara en þau, ok gekk þessu langa stund. 
But (And) (it) startled (the) king (e-m bregða við, Z9) such that he sprang up and also the-bridegroom and the-bride, and none danced (shimmied) more-nimbly, (more-livelily) than they, and (it) went in this (way) for a long time.

Smiðr tók nú í hönd brúðinni ok lék allra vakrast. 
Smiðr now took the-bride in hand and played (danced, shimmied) most-nimbly of all.

Hann tók borðbúnað af stólnum ok kastaði upp í sængina, þegar hann sá sér færi á.
He took the-table-service (cloth and dishes) off the table and cast (it, them) up into the-bed, as-soon-as he saw an opportunity (foeri) for himself.

En frá Herrauði er þat at segja, at hann lætr menn sína meiða öll þau skip, sem með sjónum váru, svá at ekki var sjófært. 
But (And) about Herrauðr (one) is to say that, that he causes his people (men) to destroy all those ships, which were by the-sea, so that nought was sea-worthy.

Suma hafði hann heima í borginni, ok báru þeir til sjóvar gull ok gersemar, er Smiðr hafði lagit þeim til handargagns. 
He brought (hafa, Z6) some (men) ‘home’ to the-stronghold (‘castle’) and they carried to the-sea gold and treasures, which Smiðr had placed ready-at-hand for them.

Var nú mjök húmat. 
(It) was now much grown-dusk. (ie dusk was very advanced)

Sumir váru uppi á höllunni ok skynjuðu, hvat inni var, ok drógu út um gluggann þat, sem upp var kastat í sængina, en sumir færðu til skipa ok sneru stöfnum frá landi.
Some were up on the-hall and perceived, what was inside, and drew out through the-window, that which was cast up into the-bed, but (and) some conveyed (it) to (the) ships and turned the prows from (the) land (away from the shore, ie ready for a quick getaway)

13. Brúðarrán.
13. Abduction of (the) bride.

Þat berr nú til nýlundu, at þá þeir léku sem glaðast í höllunni, at maðr gekk inn í höllina. 
That happens now as a new-thing (ie the next novelty to occur was), that at-that time (ie when, þá) they were-playing (dancing) as-cheerfully-as-possible (ie when the was fun at its height) in the-hall (sg), that a person (man) went inside into the-hall (sg).

Sá var mikill vexti ok fríðr sýnum. 
That-one was large in stature and handsome in appearance (fair of face).

Hann var í rauðum skarlatskyrtli ok silfrbelti um sik ok gullhlað um enni.
He was in red kyrtle (cloak-) of scarlet and a silver-belt around him and gold-lace about (the) forehead.