the Icelandic - English dictionary says it translates as dick, cock or prick, a slang term for penis
---- "'Alan Thompson'
alanthompson@... [norse_course]" <
norse_course@yahoogroups.com> wrote:
> Heres my translation
>
> Alan
>
>
>
> Hún tók nú um göndulinn á honum ok strauk um ok mælti: "Þetta er fimligr
> foli ok þó mjök rétt hálsaðr."
> She now took hold of his (ie the young-stallions) ball-of-string (clew,
> tangled mane, limp member? I can find no CV or Z evidence that göndull can
> be translated simply as shaft or suchlike despite its etym links to gandr)
> and stroked (him) and spoke: This is a nimble young-stallion and yet very
> erectly clasped-around-the neck (ie stands very upright when clasped around
> the neck?. I can find no CV or Z evidence to support a translation of
> hálsaðr as simply necked)
>
> "Ekki er vel komit fyrir hann höfðinu," sagði hann, "en hann kringir betr
> makkanum, þá hann hefir drukkit."
> (It) is not well placed for him in the-head, (ie his head is not well
> placed) he (ie Bósi) said, but he goes-round better in the-upper-neck
> (makki, CV, ie his upper neck curves better?), when he has drunk.
>
> "Sjá nú fyrir öllu," segir hún.
> Take (imperative) care of everything now, she says.
>
> "Ligg þú sem gleiðust," kvað hann, "ok haf sem kyrrast."
> Lie you with-legs-as-widespread-as-possible (sem + superl) (gleiðr not
> gleðjast), he declared, and remain as-still-as-possible (sem + superl).
>
> Hann brynnir nú folanum heldr ótæpiliga, svá at hann var allr á kafi.
> He waters now the-young-stallion rather unsparingly, so that he was all
> under water (completely submerged)
>
> Bóndadóttur varð mjök dátt við þetta, svá at hún gat varla talat.
> (The) farmer´s-daughter became (ie) was very startled (dár við e-t, Z1
> rather than Z2) by this, so that she was scarcely able to talk.
>
> "Muntu ekki drekkja folanum?" sagði hún.
> Will-you not drown the-young stallion ( drekkja, Z2, but possibly suppress,
> quell, Z3; is this a play on drekkja?) she said. (ie Either aren´t you at
> risk of drowning the young fella? or shouldn´t you be holding the young
> fella back? Both would make sense in the context, I think)
>
> "Svá skal hann hafa sem hann þolir mest," sagði hann, "því at hann er mér
> oft óstýrinn fyrir þat hann fær ekki at drekka sem hann beiðist."
> He shall have (the) most such (ie as much) as he (can) bear, said he,
> because he is for me often ungovernable (ústyrinn) for that (ie because) he
> gets not to drink when he asks-on-his-own-behalf.
>
> Hann er nú at, sem honum líkar, ok hvílist síðan.
> He is now busy-at (it), as pleases him, and rests (present tense)
> after-that.
>
> Bóndadóttir undrast nú, hvaðan væta sjá mun komin, sem hún hefir í klofinu,
> því at allr beðrinn lék í einu lauðri undir henni.
> (The) farmer´s-daughter wonders (present) now, from-where this inundation
> will (have) come, which she has in the space-between-her-legs, because all
> the-bedding played into a lather (ie became awash) under her.
>
> Hún mælti: "Mun ekki þat mega vera, at folinn þinn hafi drukkit meira en
> honum hefir gott gert ok hafi hann ælt upp meira en hann hefir drukkit?"
> She spoke: Will that not be able (ie possible), that your young-stallion
> has drunk more than has done good for him and he has brought up (ie
> expelled) more than he has drunk?
>
> "Veldr honum nú eitthvat," kvað hann, "því at hann er svá linr sem lunga."
> Something now rules (has come) (valda) over him, declared he, because he
> is as limp as a lung.
>
> "Hann mun vera ölsjúkr," sagði hún, "sem aðrir drykkjumenn."
> He will be ale-sick (hung-over?), said she, like other drinkers.
>
> "Þat er víst," kvað hann.
> That is certain, declared he.
>
> Þau skemmta sér nú sem þeim líkar, ok var bóndadóttir ýmist ofan á eða
> undir, ok sagðist hún aldri hafa riðit hæggengara fola en þessum.
> They amuse themselves now as pleases them, and (the) farmers-daughter was
> in-turns on-top or underneath, and she said-of-herself to have never ridden
> on a more easy-going (hoegr + gengr, in comparative) young-stallion than
> this.
>
> Ok eftir margan gamanleik spyrr hún, hvat manni hann sé, en hann segir til
> it sanna ok spurði á móti, hvat þar væri títt í landinu.
> And after many an amusement (gram sg) she asks, what for a (ie kind of)
> person he was, but (and) he says to (her) the true (story) and asked in
> return, what had happened (see tíðr, Z5) there in the-land.
>
> Hún segir, at þat væri nú nýjast, at þeir bræðr Hrærekr ok Siggeirr höfðu
> nát Hleiði konungssystur, en drepit Hring konung í Gautlandi, - "ok svá eru
> þeir nú frægir orðnir af för þessi, at engir þykkja nú þeim líkir í
> Austrvegi, ok hefir konungr gefit systur sína Siggeir, ok er þat þó á móti
> hennar vilja, ok á nú brúðlaupit at vera innan þriggja nátta.
> She says, that that was now newest (ie the-latest), that those brothers
> Hrærekr and Siggeirr had got Hleiðr (the) kings-sister, and killed King
> Hringr in Gautland, - and they are now become (pp of verða) so famous for
> this journey, that none (plural) now are-reckoned like (ie the equal to)
> them in (the) East-way, and (the) king has given his sister (in marriage) to
> Siggeirr, and that is nevertheless against her will, and now
> the-wedding-feast has to be within three nights.
>
>
>
>