Hún tók nú um göndulinn á honum ok strauk um ok mælti: "Þetta er fimligr foli ok þó mjök rétt hálsaðr.”

She took now his cock and stroked it and said: “This is a nimble foal and yet very straight necked.”

"Ekki er vel komit fyrir hann höfðinu," sagði hann, "en hann kringir betr makkanum, þá hann hefir drukkit.”

“His head is not carried well,” he said, “but he handles more easily when he has drunk.”

"Sjá nú fyrir öllu," segir hún.

“See now for it all,” she said.

"Ligg þú sem gleiðust," kvað hann, "ok haf sem kyrrast.”

“Lay you as you please,” he said, “and be calm.” 

Hann brynnir nú folanum heldr ótæpiliga, svá at hann var allr á kafi.

“He watered now the foal rather unsparingly, so that it was all underwater.”

Bóndadóttur varð mjök dátt við þetta, svá at hún gat varla talat. 

The farmer’s daughter was very startled with that, so that she could scarcely talk.

"Muntu ekki drekkja folanum?" sagði hún.

“Might not you drown the foal?” she said.

"Svá skal hann hafa sem hann þolir mest," sagði hann, "því at hann er mér oft óstýrinn fyrir þat hann fær ekki at drekka sem hann beiðist.”

“So shall he have as he can most endure,” he said, “as he is most often unruly when he has not been able to drink as he demands.”

Hann er nú at, sem honum líkar, ok hvílist síðan. 

He was now at it as he liked and then rested.

Bóndadóttir undrast nú, hvaðan væta sjá mun komin, sem hún hefir í klofinu, því at allr beðrinn lék í einu lauðri undir henni.

The farmer’s daughter now wondered,  from where this much wetness had come, as she had in the space between her legs, so that all the bedding under her rocked (swam?, floated?) in a lather.

Hún mælti: "Mun ekki þat mega vera, at folinn þinn hafi drukkit meira en honum hefir gott gert ok hafi hann ælt upp meira en hann hefir drukkit?”

She asked, “May not it be that your foal has drunk more than has done him good and he has brought up (vomited) more than he has drunk?”

"Veldr honum nú eitthvat," kvað hann, "því at hann er svá linr sem lunga.”

“He is now worse, certainly,” he said, “ so that he is so soft as a lung.”

"Hann mun vera ölsjúkr," sagði hún, "sem aðrir drykkjumenn.”

“He must be ale sick,” she said, “as other drinkers.”

"Þat er víst," kvað hann. 

“That is sure,’ he replied.

Þau skemmta sér nú sem þeim líkar, ok var bóndadóttir ýmist ofan á eða undir, ok sagðist hún aldri hafa riðit hæggengara fola en þessum.

They entertained themselves now as they liked, and the farmer’s daughter was now on top and now underneath, and she said never had she ridden a pleasant going foal as this.”

Ok eftir margan gamanleik spyrr hún, hvat manni hann sé, en hann segir til it sanna ok spurði á móti, hvat þar væri títt í landinu. 

And after many pleasures she asked, what man he was, and he responded to it truthfully and asked in return, what news there was in the country.

Hún segir, at þat væri nú nýjast, at þeir bræðr Hrærekr ok Siggeirr höfðu nát Hleiði konungssystur, en drepit Hring konung í Gautlandi, - "ok svá eru þeir nú frægir orðnir af för þessi, at engir þykkja nú þeim líkir í Austrvegi, ok hefir konungr gefit systur sína Siggeir, ok er þat þó á móti hennar vilja, ok á nú brúðlaupit at vera innan þriggja nátta. 

She said the latest news now was that those brothers Hraekr and Sigger had gotten hold of Hleidi the King’s sister and killed King Hring in Gautland - “and so are they now renowned and talked about for this, that there are none thought like them now in Austrvegi, and the king has given his sister to Sigger, although that is against her will, and now the wedding is to be within three nights.