> Hringr konungr bað Herrauð fara fyrir sik, en kveðst
> skyldu geyma brúðar hans á meðan, ok skyldu þeir þá vera
> sáttir um allt þat, sem þeira hafði í millum farit.
> King Hringr asked Herraudr to go before him, and said for
> himself they should mind his brother in the meantime, and
> they should then be at peace concerning all that, as they
> had gone between themselves.
> King Hringer asked Herraudr to go with him and said he
> should watch his brother in the meantime and they should
> then be reconciled regarding all that which had gone
> between them.
> King Hring asked Herraud to go for him, and said he would
> make sure of his bride in the meantime, and that they
> should then be in agreement about all that, as they had
> done in between (they were reconciled to one another).
> King Hringr bade Herrauðr to go for himself (ie on his
> behalf, fyrir, Z.ii.8), but (and) declares-of-himelf (that
> he) should take-care-of his bride (brúðr not bróðir)
> in-the-meantime, and they should then be reconciled
> concerning all that, which had gone between them (ie which
> had kept them apart).
King Hring asked Herrauð to travel in his place [‘for him’]
and says that he would take care of his [= Herrauðs’] bride
in the meantime, and they would then be reconciled
concerning everything that had come between them.
> Herrauðr gerði nú sem hans faðir beiddi ok fóru þeir Bósi
> með þeim bræðrum með fimm hundruð manna ok fundu Harald
> konung.
> Herraudr did now as his father asked, and Bosi and he went
> with the brothers with 499 men and met King Harald.
> Herraudr now did as his father had asked and they (he and)
> Bosi went with those brothers with 600 (120?) men and met
> King Harald.
> Herraud now did as his father asked and they went Bosi
> with their brothers and with five hundred men and met King
> Harald.
> Herrauðr did now as his father bade and they, Bósi (and
> he) journeyed with those brothers (ie Dagfar and Náttfari)
> with a five hundred of persons (men) (ie 500 men, based on
> tíroett, decimal) and found (ie met) King Haraldr.
Herrauð now did as his father asked, and he and Bósi
travelled with the brothers [Dagfari & Náttfari] with five
hundred men and met king Harald.
> Í þessi orrostu fell Haraldr konungr ok með honum fimmtán
> konungar annars hundraðs, sem segir í sögu hans, ok margir
> aðrir kappar, þeir sem konungum váru meiri.
> King Harald fell in this battle, and with him 15 of the
> King's second hundred (??), as is told in his saga, and
> many other champions, as they were more of the king's
> (??).
> King Harald fell in this battle and with him fifteen of
> the king’s other hundred, as is told in his saga, and many
> other champions, those who were more by? the king.
> In this battle fell King Harald and with him fifteen kings
> and another hundred, as is told i his saga, and many other
> fighting men, that were greater than the kings.
> In this battle, King Haraldr fell (in battle) and with him
> fifteen (of) kings of the second hundred (ie 115 kings,
> still tíroett), as (it) says in his saga, and many other
> heroes, those who were greater (in valour?) than
> (comparative + dative) (the) kings.
King Harald fell in this battle, and with him 115 kings
[‘fifteen kings of a second hundred’], as [it] says in his
saga, and many other champions, they who were more
[numerous] than [the] kings.
I think that the last bit is saying that even more champions
fell than kings.
> Þar fellu þeir Dagfari ok Náttfari, en þeir Herrauðr ok
> Bósi urðu báðir sárir ok kómust þó báðir ór bardaganum.
> Dagfari and Nattfari fell there, and both Herraudr and
> Bosi became wounded and yet both came to the end out of
> the fight.
> They, Dagfari and Nattfari fell there, and they, Herraudr
> and Bosi both became wounded and thus both came away from
> the battle.
> There fell there Daygoer and Nightgoer and Herraud and
> Bosi were both badly wounded but they both came out of the
> battle.
> They, Dagfari and Náttfari, fell (in battle) there, but
> they Herrauðr and Bósi both became (ie were) wounded, and
> both nevertheless made-their-way out-of (ie managed to
> get away from, survived, escaped, komast, Z5) the-battle.
Dagfari and Náttfari fell there, and Herrauð and Bósi were
both wounded and yet both survived [‘made their way out of’]
the battle.
> Þá höfðu orðit þau umskipti í Gautlandi, sem síðar mun
> sagt verða, meðan þeir váru í burtu.
> The changes had then happened in Gautland, as will be told
> later, while they were away.
> Then that change had happened in Gautland, as later will
> be told, while they were away.
> Then there were changes in Gautland, as afterwards will be
> told, while they were away.
> Then (ie at that time) in Gautland had come-to-pass those
> changes (plural), which later will become (ie be) told,
> whilst they were away.
Then, while they were away, those changes took place in
Götland that will be told later.
> 10. Fall Hrings konungs.
> King Hring's Death
> 10. The fall of King Hringr.
> King Hring Dies
> 10. (The) fall of King Hringr.
[The] fall of King Hring.
> Nú af því, at eigi má í senn segja meir en eitt, þá verðr
> nú þat at skýra, sem fyrr hefir borit í sögunni, ok er þar
> nú til at taka fyrst, at Hleiðr, systir Goðmundar konungs,
> hvarf í burt af Glæsivöllum.
> Now, therefore, it can't at the same time say more than
> any, then it now happens to explain, as previously has
> been told in the saga, and is there now to take up first,
> that Hleidr, King Godmundar's sister disappeared away from
> Glaesvollum.
> Now of that, that not may be quickly? told more than once,
> then it is now to explain, as before happened in the saga,
> and is now to pick up the tale first that Hleidr, sister
> of King Godmundr disappeared from from Glaesivellir.
> Now because it is not possible to say more than one
> (story) together, then now that must be explained, what
> has been drawn in the saga before, and there now to take
> first about Hleidr, sister of King Godmundr, who
> disappeared away from Glaesir Plain.
> [Describing the narrator´s art] Now from (ie because of)
> that, that (one) may not say more than one (thing)
> at-the-same-time (ie all at once), then (one) must now
> set-forth that which has happened (befallen, bera, Z.ii.3
> or 4) earlier in the-story, and (one) is now to take (it,
> the story) first (to) there, where Hleiðr, sister of King
> Goðmundr, vanished away from Glæsisvellir.
Now because [it] is not possible to say more than one
[thing] at a time, it is now necessary to explain that which
has occurred earlier in the saga, and [it] is now to take
[up] first there, that Hleið, king Goðmund’s sister,
vanished away from Glæsisvellir.
> Ok sem konungr saknar hennar, lætr hann leita hennar bæði
> á sjó ok landi, ok kunni hana engi upp at frétta.
> And as the king feels her loss, he has her searched for,
> both on land and sea, and was not able to find out
> anything about her.
> And since the king seeks her, he has her looked for both
> at sea and on land and to find out anything known of her.
> As soon as the king missed her, he arranged a search for
> her, both by sea and land, and he could not find out
> anything.
> And when (the) king felt-the-loss-of (ie missed, sakna not
> soekja) her, he causes to search for her both at sea and
> (on) land, and was-not-able to find her out. (frétta e-n
> upp, Z2).
And as soon as [the] king missed her, he has her sought both
on sea and [on] land, and no one was able to find her.
> Þeir bræðr váru þá með konungi, Hrærekr ok Siggeirr.
> The brothers, Hraekr and Siggeirr were with the king.
> Those brothers, Hraerekr and Siggeirr were then with the
> king.
> Those brothers were then with the king, Hraek and Sigger.
> Those brothers, Hrærekr and Siggeirr, were then with (the)
> king.
The brothers were then with [the] king, Hrœrek and Siggeir.
For the record, the ligature in <Hrœrekr> was once the o-e
ligature.
> Konungr bað Siggeir bindast fyrir um eftirleit Hleiðar ok
> vinna þat til eiginorðs við hana.
> The king asked Siggeir to take charge of Hleidar's search
> and make hismelf worthy of marriage to her. (Z. vinna 12:
> v. til e-s = to make oneself worthy of, deserve)
> The king bade Siggeir put himself in charge of the search
> for Hleidar and make himself worthy of possession of her.
> The king asked Sigger to bind himself to the search for
> Hleidi and to win that to marry with her.
> (The) king bade Siggeirr to head-up-an-underaking
> concerning (the) search for Hleiðr and to do that
> in-order-to-effect (ie in order to obtain or earn the
> right to, vinna e-t til e-s, Z12)
> possession-through-marriage with her.
[The] king asked Siggeir to take charge of [the] search for
Hleið and to do that to obtain marriage to her.
Baetke indicates that <vinna til> can be simply ‘to obtain,
achieve’.
> Siggeirr kvaðst ætla, at þat mundi eigi auðvelt at finna
> hana, ef hofgyðjan á Bjarmalandi vissi ekki til hennar.
> Siggeirr said for himself to intend (to), that it wouldn't
> be easy to find her, if the priestess at Bjarmaland didn't
> know about her.
> Siggeirr said he expected that it would not be easy to
> find her, if the priestess at Bjarmaland did not know of
> her.
> Sigger said he thought, that it would not be easy to find
> her, if the temple priestess at Bjarmaland knew nothing
> about her.
> Siggeirr declared-of-himself to expect, that that would
> not (be) easy to find her, if the-temple-priestess at
> Bjarmaland knew nothing of her.
Siggeir said that he thought that it would not be easy to
find her if the temple priestess in Bjarmaland knew nothing
of her.
> Þeir bjuggust nú ór landi ok höfðu fimm skip ok fóru til
> Bjarmalands ok fundu Hárek konung ok sögðu honum sín
> erendi, en hann bað þá fara til hofsins ok kvað eigi mundu
> laust fyrir liggja, ef Jómali eða gyðjan vissu ekki til
> hennar.
> They now made themselves ready (to go) from land, and they
> had 5 ships and went to Bjarmaland and met King Harek and
> told him about their mission, and he asked them to go to
> the temple and said it wouldn't be easy to seize upon, if
> Jomal or didn't know about her. (CV. lauss: liggja laust
> fyrir = to sit loose, to be easy to seize upon)
> They prepared themselves to go out of the country and had
> five ships and went to Bjarmaland and found King Harek and
> told him of their errand and he bade them go to the temple
> and said it would not be easy to seize upon if Jomali or
> the priestess knew nothing of her.
> They now prepared out of the land and had five ships and
> went to Bjarmaland and found Kijg Harek and told him their
> errand and he bade them go to the temple and said not
> would they come in store for it, if Jomali or the
> priestess knew nothing about her.
> They readied-themselves now (to go) out-of (the) land, and
> had five ships and journeyed to Bjarmaland and found (ie
> met) King Hárekr, and said to him their business (gram.
> plural), but (and) he bade them to journey to the-temple,
> and declared (it) would lie before (them) freely (ie be
> easy pickings), if Jómali or the-priestess knew nothing of
> her.
They now made ready to leave the country and had five ships
and travelled to Bjarmaland and met king Hárek and told him
their errand [‘errands’], and he told them to travel to the
temple and said that it would not be easy to seize [her] if
Jómali or the priestess knew nothing of her.
> Þeir fóru nú til hofsins ok fundu þar öskudyngjuna, ok
> sást engi örmul neins þess, er þar átti at vera.
> They now went to the temple and found there the heap of
> ashes, and no traces were seen of that, which had been
> there.
> They went now to the temple and found the ash heap there,
> and did not see any trace of this there where it had been.
> They went now to the temple and found there a heap of
> ashes, and saw no traces of anything that ought to be
> there.
> They journeyed now to the-temple, and found the
> pile-of-ashes, and no-remnants were-seen of any of that
> which had to be (ie ought to have been, eiga + inf) there.
They travelled now to the temple and found there the heap of
ashes, and no traces were seen of anything that ought to be
there.
English <ought> is in fact cognate with ON <átti>.
> Fóru þeir nú um skóginn ok kómu til byggða Hóketils karls
> ok fréttu eftir, hvárt þau vissu ekki til, hverr hofinu
> hefði grandat.
> They now went across the forest and arrived at old man
> Hoketil's place and asked about, whether they didn't know,
> who had done harm to the temple.
> They went now about the forest and came to Hoketil’s
> settlement and inquired after whether they knew anything
> about who had harmed the temple.
> They went now into the forest and came to Hoketl earl’s
> house and asked after, whether they knew anything about
> who had harmed the temple.
> They journeyed now through the-wood and came to (the)
> abode of commoner-old-man Hóketill, and enquired after,
> whether they (neut, ie Hóketill and his daughter) knew
> nothing of who had harmed the-temple.
They now travelled through the wood and came to [the]
dwelling of Hóketil karl and inquired whether they knew
anything [‘nothing’] about who had damaged the temple.
Brian