Here´s my translation

Alan

 

Hringr konungr bað Herrauð fara fyrir sik, en kveðst skyldu geyma brúðar hans á meðan, ok skyldu þeir þá vera sáttir um allt þat, sem þeira hafði í millum farit. 
King Hringr bade Herrauðr to go for himself (ie on his behalf, fyrir, Z.ii.8), but (and) declares-of-himelf (that he) should take-care-of his bride (brúðr not bróðir) in-the-meantime, and they should then be reconciled concerning all that, which had gone between them (ie which had kept them apart).

Herrauðr gerði nú sem hans faðir beiddi ok fóru þeir Bósi með þeim bræðrum með fimm hundruð manna ok fundu Harald konung. 
Herrauðr did now as his father bade and they, Bósi (and he) journeyed with those brothers (ie Dagfar and Náttfari) with a five hundred of persons (men) (ie 500 men, based on tíroett, decimal) and found (ie met) King Haraldr.

Í þessi orrostu fell Haraldr konungr ok með honum fimmtán konungar annars hundraðs, sem segir í sögu hans, ok margir aðrir kappar, þeir sem konungum váru meiri. 
In this battle, King Haraldr fell (in battle) and with him fifteen (of) kings of the second hundred (ie 115 kings, still tíroett), as (it) says in his saga, and many other heroes, those who were greater (in valour?) than (comparative + dative) (the) kings.

Þar fellu þeir Dagfari ok Náttfari, en þeir Herrauðr ok Bósi urðu báðir sárir ok kómust þó báðir ór bardaganum. 
They, Dagfari and Náttfari, fell (in battle) there, but they Herrauðr and Bósi both became (ie were) wounded, and both nevertheless made-their-way out-of  (ie managed to get away from, survived, escaped, komast, Z5) the-battle.

Þá höfðu orðit þau umskipti í Gautlandi, sem síðar mun sagt verða, meðan þeir váru í burtu.
Then (ie at that time) in Gautland had come-to-pass those changes (plural), which later will become (ie be) told, whilst they were away.

10. Fall Hrings konungs.
10. (The) fall of King Hringr.

Nú af því, at eigi má í senn segja meir en eitt, þá verðr nú þat at skýra, sem fyrr hefir borit í sögunni, ok er þar nú til at taka fyrst, at Hleiðr, systir Goðmundar konungs, hvarf í burt af Glæsivöllum. 
[Describing the narrator´s art] Now from (ie because of) that, that (one) may not say more than one (thing) at-the-same-time (ie all at once), then (one) must now set-forth that which has happened (befallen, bera, Z.ii.3 or 4) earlier in the-story, and (one) is now to take (it, the story) first (to) there, where Hleiðr, sister of King Goðmundr, vanished away from Glæsisvellir.

Ok sem konungr saknar hennar, lætr hann leita hennar bæði á sjó ok landi, ok kunni hana engi upp at frétta. 
And when (the) king felt-the-loss-of (ie missed, sakna not soekja) her, he causes to search for her both at sea and (on) land, and was-not-able to find her out. (frétta e-n upp, Z2).

Þeir bræðr váru þá með konungi, Hrærekr ok Siggeirr. 
Those brothers, Hrærekr and Siggeirr, were then with (the) king.

Konungr bað Siggeir bindast fyrir um eftirleit Hleiðar ok vinna þat til eiginorðs við hana. 
(The) king bade Siggeirr to head-up-an-underaking concerning (the) search for Hleiðr and to do that in-order-to-effect (ie in order to obtain or earn the right to, vinna e-t til e-s, Z12) possession-through-marriage with her.

Siggeirr kvaðst ætla, at þat mundi eigi auðvelt at finna hana, ef hofgyðjan á Bjarmalandi vissi ekki til hennar. 
Siggeirr declared-of-himself to expect, that that would not (be) easy to find her, if the-temple-priestess at Bjarmaland knew nothing of her.

Þeir bjuggust nú ór landi ok höfðu fimm skip ok fóru til Bjarmalands ok fundu Hárek konung ok sögðu honum sín erendi, en hann bað þá fara til hofsins ok kvað eigi mundu laust fyrir liggja, ef Jómali eða gyðjan vissu ekki til hennar. 
They readied-themselves now (to go) out-of (the) land, and had five ships and journeyed to Bjarmaland and found (ie met) King Hárekr, and said to him their business (gram. plural), but (and) he bade them to journey to the-temple, and declared (it) would lie before (them) freely (ie be easy pickings), if Jómali or the-priestess knew nothing of her.

Þeir fóru nú til hofsins ok fundu þar öskudyngjuna, ok sást engi örmul neins þess, er þar átti at vera.
They journeyed now to the-temple, and found the pile-of-ashes, and no-remnants were-seen of any of that which had to be (ie ought to have been, eiga + inf) there.

Fóru þeir nú um skóginn ok kómu til byggða Hóketils karls ok fréttu eftir, hvárt þau vissu ekki til, hverr hofinu hefði grandat.
They journeyed now through the-wood and came to (the) abode of commoner-old-man Hóketill, and enquired after, whether they (neut, ie Hóketill and his daughter) knew nothing of who had harmed the-temple.