Here’s my translation
Alan
"Ekki hefi ek meira í veð at setja en sjálfa mik," segir hún, "ef þat er vili frænda minna."
“I have nothing more to to pledge (lit:to place in surety) than me-self J, ” she says, “if that is (the) wish of my kinsmen. ”
"Eigi mun ek til þeira giftingar leita," segir Herrauðr, "ok vil ek hér engan undandrátt í hafa, því at ek þykkjumst í engu þér varboðinn ok skal leysa þik sem áðr."
“I will not seek their giving-away-in marriage (ie their approval to the marriage),” says Herrauðr, “and I want to have no evasion here-in (ie in this matter), because I bethink-myself under-bidden by you in no (way) (I think you are really keen on me and you won´t try to wriggle out of it?), and (I) shall free you for-all-that (nevertheless, sem áðr under áðr, Z5).”
"Eigi veit ek þann mann," segir hún, "at ek vil heldr eiga en þik, af þeim sem ek hefi sét."
“I know not that person (man),” says she, “that I want to have (ie marry) more than you, of those whom I have seen.”
Þeir leysa hana nú.
They free her now.
Herrauðr spyrr, hvárt hún vill heldr fara heim með þeim ok geri hann brúðlaup til hennar eða senda hana austr til bróður síns ok sjái hún hann aldri síðan.
Herrauðr asks, whether she wants rather to journey home with them and (that) he would-marry (lit: perform a wedding feast with) her or (that they) send her east to her brother and she would-see him never afterwards.
En hún kjöri at fara með honum, ok lofaði hvárt öðru trú sinni.
But (And) she chose to journey with him, and each (hvárt, neut of hvárr = masc + fem)) promised (lofa, Z3) their word-of-honour (ie pledged their troth) to the other (öðru) .
Eftir þat báru þeir út gull ok gersemar ór hofinu, en síðan lögðu þeir eld í hofit ok brenndu upp at ösku, svá at enga örmul sá nema öskuna, ok fóru síðan burt með þat, sem þeir höfðu fengit, ok léttu eigi fyrr en þeir kómu til Hóketils karls ok dvöldust þar eigi lengi ok gáfu honum fé mikit ok báru á mörgum hestum gull ok gersemar til skips, ok urðu menn þeira þeim fegnir.
After that they carried out (the) gold and treasures (görsemi) out of the temple, and after-that they set fire to the-temple, and (they) burnt (it) to ashes, so that (they) saw no (why enga and not engi, neut acc pl?) remnants except the-ashes, and (they) journeyed after-that away with that, which they had obtained, and stopped not before they came to commoner Hóketill’s and stayed there not a long time and gave him much wealth and carried on many horses (the) gold and treasures to (the) ship, and their men became (ie) glad of them (fegnir is nom plral of feginn, ie rejoiced at their coming). (But did Bósi say hello to Hóketill’s daughter?)
9. Frá Brávallabardaga.
9. About (the) battle of Brávellir (Bråvalla, Brá (Aprupt?)-Plains,).
Þessu næst sigldu þeir burt af Bjarmalandi, sem byr gaf, ok er þá eigi getit um ferð þeira, fyrr en þeir kómu heim í Gautland, ok höfðu þeir þá tvá vetr í burt verit.
Next to that (ie thereupon) they sailed away from Bjarmaland, when (it) gave fair-wind (ie when they got a fair wind), and (it) is then not mentioned about their journey, before they came home to Gautland, and they had then been away two winters (years).
Þeir gengu nú fyrir konung, ok færði Bósi honum eggit, ok var þá brotin rauf á skurninu, ok váru þar í tíu merkr gulls, ok hafði konungr skurnit fyrir borðker.
The went now before (the) king, and Bósi surrendered the-egg to him (foera e-m e-t, Z1), and a hole was then (ie at that time, rather than already, I suspect but not certain) broken in the-egg-shell, and ten marks of gold were there-in, and (the) king had (ie used, hafa, Z4) the-egg-shell for a cup-used-at-table.
Bósi gaf konungi þat kerit, er hann tók af Jómalanum, ok váru þeir nú sáttir.
Bósi gave (the) king the-goblet, that (one) which he took from the-Jómali, and they were now reconciled.
Í þenna tíma kómu þeir til hirðar konungs Dagfari ok Náttfari, bræðr drottningar, ok váru þeir sendir af Haraldi konungi hilditönn í liðsbón, því at þá var settr tími til bardagans á Brávöllum, er mestr hefir verit á Norðrlöndum, sem segir í sögu Sigurðar hrings, föður Ragnars loðbrókar.
In that time they, Dagfari and Náttfari, brothers of (the) queen, came to (the) king’s-court, and they were sent from King Haraldr Battle-tooth in a beseeching-for-help, because then was (the) time set for the-battle at Brávellir (Bråvalla, Brá (Aprupt?)-Plains), (the) greatest which has been in (the) North-lands (ie Scandinavia), as (it) says in (the) saga of Sigurðr Ring, father of Ragnarr Shaggy-breeks.