En pell þat, sem tjaldat var um Jómalann, var meira vert en þrír farmar af drómundi þeim, er ríkastr skríðr um Grikklandshaf.
And that costly cloth, which was hung over Jomalann, was worth more than the contents of three of the kinds of ships used in the Mediterranean, which the most powerful sail around the Greek achripelago.
Þetta tóku þeir allt til sín.
They took this all for themselves.
Þeir fundu afstúku eina í hofinu, ok var hún komin mjök leyniliga.
They discovered a side room in the temple, and it was arrived (at) very secretly.
Þar var fyrir steinhurð sterkliga læst, ok váru þeir at allan daginn at brjóta hana upp, áðr en þeir kómust inn.
There was in front a strong locked door, and they were all day at breaking it open before they entered inside.
Þeir sá þar konu sitja á stóli.
There they saw a woman sitting on a stool.
Eigi höfðu þeir aðra vænni sét.
They hadn't seen other fine (things).
Hár hennar var bundit við stólbrúðir; þat var fagrt sem hálmr barinn eða gull teint.
Her hair was tied to a chair post with a carved head; it was beautiful as threshed straw or gold beaten into bars.
Járnfestr var um hana miðja, vandliga læst at henni.
An iron band was around her middle, completely locked to her.
Hún var grátin mjök.
She was crying a lot.
En er hún sá mennina, spurði hún, hvat olli ókyrrleika þeim, "er verit hefir í morgin, eða hví þykkir ykkr líf ykkart svá illt, at þit fýsizt hingat í trölla hendr, því at þeir, sem hér ráða fyrir, munu þegar drepa ykkr, er þit sjáizt hér?"
And when she saw the men, she asked what (was) all the disturbance, "which has happened this morning, why do you deem your lives so poor, that desired you (to be) here in a troll's hands, because they who advise you here previously, will at once kill you, when you were seen here?"
En þeir sögðu, at mörgu svaraði frestin.
And they told, that many answered a delay. (??)
Þeir spurðu at, hvat hún hét ok hví hún væri þar svá harðliga haldin.
They learned what her name was and why she was so forcibly held there.
Hún sagðist Hleiðr heita ok vera systir Goðmundar konungs austr á Glæsivöllum.
She said for herself (that she) is named Hleidr and is sister of King Godmundar east of Glaesvollum.
"En tröllkona sú, sem hér ræðr fyrir, sótti mik þangat með fjölkynngi ok ætlar, at ek skuli ganga fyrir blótum í hofinu ok vera hér abbadís, þá hún er dauð, en ek vilda fyrr vera brennd."
"But that troll-woman, who rules here, went to fetch me here with sorcercy and intends that I should take charge of the idols in the temple and be the abbess when she is dead, but I will be burned before."
"Góð mundir þú vera þeim manni," segir Herrauðr, "er þik frelsaði heðan."
"You would be good to a man," says Herraudr, "who freed you from this place."
Hún segist vita þat mundi engi gert
She said for herself (to) know that would not be done.
Herrauðr mælti: "Viltu eiga mik, ef ek kem þér heðan?"
Herraudr said: "Do you want to marry me, if I take you from this place?"
"Engan veit ek svá leiðan mennskan mann," segir hún, "at ek mundi eigi heldr vilja eiga en at vera blótuð hér í hofinu, eða hvert er nafn þitt?"
"I know nothing (about) such a disliked rascal," she says, "that I would not rather want to marry than to be worshipped here in the temple; what is your name?"
"Herrauðr heiti ek," segir hann, "sonr Hrings konungs af Eystra- Gautlandi, en eigi þarft þú at óttast hofgyðjuna, því at vit Bósi höfum sungið yfir hausamótum hennar, en til þess máttu ætla, at ek þykkjust sæmda af þér verðr, ef ek leysi þik heðan."
"My name is Herraudr," he says, King Hring's son from East-Gautland, but you don't need to be afraid of the priestess, because Bosi and I have sung the burial service for her sutures of the skull (huh?), but I can intend to that, that it would seem to me an honor befalling you, if I free you from here." (CV syngja yfire e-m II: to sing the burial service)