Hann leiðir kvíguna á básinn, en leysir griðunginn. 
He led the heifer into the stall and loosed the bull.
Hann hljóp upp á kvíguna. 
He mounted the heifer.
Mosabelgrinn varð léttr fyrir, ok rak griddi höfuðit út á múrinn ok braut af sér bæði hornin. 
the skin bag of moss yielded and the bull raked his head to the wall and broke off both his horns.
Herrauðr greip þá í bæði eyrun á honum ok í granirnar ok snaraði hann svá ór hálsliðinum.
Herraud gripped it by both of his ears and by the upper lip and twisted it from the neck.
Þá vaknaði gýgrin ok hljóp á fætr. 
Then the hag wakened and leapt to her feet.
Í þessu kom Bósi inn í hofit ok bar þrælinn uppi yfir höfði sér á spjótinu. 
Then Bosi came into the temple and bore the thrall up overhead that he had on the spear.
Gammrinn brá nú við skjótt ok steypti sér ofan ór hreiðrinu ok vildi gleypa þann, sem inn var kominn. 
The vulture now suddenly launched and threw himself down from his nest and would swallow him who had come in.
Svalg hann nú þrælinn ofan at mitti. 
He swallowed no the thrall up to the middle.
Bósi þrýsti þá spjótinu, svá at þat gekk upp í háls gamminum, þar til at stóð í hjartanu. 
Bosi thrust that spear so that it went up in the vultures neck, till it stood in the heart.
Gammrinn setti nú klærnar í þjóin á þrælsskrokkinum ok setti vænghnúfana við eyrat á Bósa, svá at hann fell í óvit. 
The vulture no set his claws in the thighs of the dead thrall and struck his wing tips against Bosi’s ears so that he fell unconscious.

Fell gammrinn þá ok ofan á hann, ok váru hans fjörbrot ógurliga mikil. 
And then the vulture fell upon him, and its seath struggle was very awful.
Herrauðr réðst á móti hofgyðjunni, ok var þeira atgangr inn harðasti, ok hafði kerling illa skornar negl, ok reif hún hold hans niðr at beini. 
Herraud went on towards (attacked) the temple priestess and there was attacking in the hardest, and the woman had ill shorn nails, and she tore his flesh down to the bone.
Þau bárust þangat at, sem Bósi var fallinn, ok var þar blóðugt mjök. 
They carried on to that place where Bosi had fallen and there was much blood.
Kerlingu varð hált í gammsblóðinu, ok fell hún á bak aftr, ok váru þá sviptingar miklar með þeim, svá at ýmsi váru undir. 
the hag became slippery in vultures blood, and she fell on her back, and there was a great wrestling between them, so that this one then that one was under.
Bósi raknaði þá við ok greip höfuð griðungsins ok rak á nasir gýginni. 
Bosi recovered his senses and grabbed the head of the bull and hit the hag on the nose.
Herrauðr sleit þá af henni höndina í axlarliðinum. 
Herraud then struck off her ar at the shoulder joint.
Tók henni þá at dafna leikrinn, en í fjörbrotum hennar varð landskjálfti mikill.
Then she took to thrive in the game and in her death struggle there was a great earthquake.
Þeir gengu nú um hofit ok rannsökuðu þat. 
Now they went around the temple and searched it.
Í hreiðri gammsins fundu þeir eggit, ok var þat allt með gullstöfum ritat. 
In the nest of the vulture they found the egg, and it was all written on with gold writing.
Þar fundu þeir gull svá mikit, at þeir höfðu nóg at bera. 
They found so much gold there that they had enough to carry.
Þeir kómu at stalla þeim, sem Jómali sat á. 
They came to that altar which Joamli sat in.
Af honum tóku þeir gullkórónu, setta með tólf gimsteinum, ok men þat, sem kostaði þrjú hundruð marka gulls, ok ór knjám honum tóku þeir silfrbolla svá stóran, at engir fjórir menn mundu af drekka. 
They took off him a gold crown, set with twelve gemstones, and that necklace which cost three hundred gold marks, and from his knees they took a diver bowl so very big that four men will not drink of it.
Hann var fullr af rauðagulli.
It was full of red gold.