> Hann horfir beint í móti dyrum ok þekkir hvat, er inn
> kemr, ok er því engu lífs at vænta, sem verðr fyrir hans
> klóagangi eða eitri.

> It turns straight in between the doors and perceives each
> who comes in, and (there) is no life to expect, (for)
> who(soever) meets with its scratching claws or malice.

> He turns just (then?) towards the door and thinks who has
> come in and for that reason life is not to be expected as
> happens due to his clawing and venom.

> It (He) faces (lit:turns) directly towards (the) doorway
> and perceives (þekkja, not þykkja) whatever comes in, and
> (one) is to expect no life for that (því) (being) which
> is-in-the-way of its (his) clawing or poison
> (possibly:malice).

It looks right at the doorway and spots whatever comes
inside, and therefore no one has hope of life who encounters
its clawing or poison.

> Þræll einn er í hofinu; hann vaktar mat gyðjunni.

> A thrall is in the heathen temple; he watches (i.e.,
> guards) the food of the priestess.

> A single thrall is in the temple; he began? food for the
> priestess.

> A lone slave is in the-temple; he watches (the) food for
> the priestess.

A single thrall is in the temple; he watches the priestess’s
food.

> Tvævetra kvígu þarf hún í mál.

> She needs a two-year old heifer for a meal.

> She needs a two year old heifer for one meal.

> She needs a heifer of two-winters for (her) meal.

She needs a two-year-old heifer per meal.

> Undir þessum gammi er egg þat, sem þú ert eftir sendr.

> Under this vulture is that egg, which you are sent after.

> Under this vulture is that egg that you are sent for.

> Under this vulture is that egg, which you are sent after.

Under this vulture is the egg that you have been sent after.

> Griðungr einn er í hofinu, trylldr ok blótaðr.

> A bull is in the temple, enchanted and worshipped.

> One bull is in the temple, enchanted and sacrificed.

> A lone bull is in the-temple, turned-into-a-troll and
> cursed (blota, (að), Z.ii).

A single bull is in the temple, enspelled and cursed.

> Hann er bundinn með járnviðjum.

> It is bound with iron wires.

> He is bound with iron wires.

> He is bound with iron-withes

It is bound with iron wires.

> Hann skal skjóta kvíguna, ok blandast þá ólyfjan við hana,
> ok tryllast þeir allir, sem af eta.

> It/he shall shoot the heiffer, and then the poison is
> eaten together with her, and they are all enchanted, as by
> eating.

> He shall shoot the heifer and mix then poison with her and
> they all become trolls (or enchanted) who eat of (it).

> He shall shove (penetrate, mount?) the-heifer, and (his)
> ‘poison’ is-blended-(by-intercourse, double meaning?) with
> her, and all those who eat from (her)
> are-turned-into-trolls.

It is to mount the heifer and then poison be blended with
her, so that all those who eat of it [i.e., the heifer] are
enspelled.

It was hard to find concrete evidence for the apparent sense
of <skjóta> here, but I eventually found one 19th century
dictionary that gives Danish <bespringe> as a sense of
<skjóta> in a context similar to this one. <Bespringe>
appears to be obsolete in Danish, but I eventually confirmed
that the sense was to mate a male mammal to a female,
especially of horses.

> Hana skal matgera fyrir Hleiði konungs systur, ok verðr
> hún þá líka tröll, sem hofgyðjan var áðr.

> The king's sister Hleidi shall prepare food for her, and
> she then becomes like a troll, as the priestess was
> previously.

> Of her shall food be made for Hleidi, the king’s sister,
> and she becomes then also a troll as the temple priestess
> was before.

> (One) shall cook (cf matgerð, noun) her (ie the cow) for
> Hleiðr (the) king’s sister and she becomes then like a
> troll, as the temple-priestess was already.

It shall be prepared as food for Hleið, [the] king’s sister,
so that she then becomes like a troll, as the temple
priestess was already.

> Nú þykkir mér óvænt um, at þú munir sigra óvætti þessa,
> við svá mikinn tröllskap sem um er at eiga."

> Now it seems to to be not likely, concerning, that you
> will vanquish this monster, with so much witchcraft as it
> is to have concerning."

> Now it seems to me unlikely regarding that you will
> overcome this monster, with such great witchcraft as is to
> be encountered.”

> Now (it) seems to me unlikely concerning (that), that you
> will overcome this monster, with such great “trollery” as
> (one) is having to deal with (vera with inf, Z6 + eiga um
> við e-n, Z10).”

Now I think it unlikely that you will overcome this monster,
with as much witchcraft as [there] is to deal with.’

> Bósi þakkar henni nú sögu sína ok gerði henni góðan
> danganda í skemmtanarlaun, ok fór þá báðum vel, ok sváfu
> þau nú allt til dags.

> Bosi thanks her now for her report, and granted a good
> (danganda?) in (skemmtanarlaun = recompense for
> entertainment), and they all now slept until daybreak.

> Bosi thanks her now for her tale and gives her good ?? in
> pleasurable reward and then for both it went then well and
> they slept now all the way to daytime.

> Bósi thanks her now for her story and made for her a good
> sharpening (?) (cf dengja?) in reward-for-enjoyment, and
> (it) went then well for both, and they slept now
> completely until morning (lit: day).

Bósi thanks her now for her tale and gave her a good banging
as reward for [the] entertainment, and it went well then for
both, and they slept now all the way until day.

De Vries glosses <dangandi> as ‘Stoss’ (‘a push, shove,
hit’), present participle of a lost verb <danga>, itself
derived from <dengja> ‘to beat, to hammer’. CV does have
<danga> ‘to bang, thrash’. This appears to be an exact
counterpart to modern slang ‘to bang someone’.

> En at morgi fór hann til Herrauðar ok sagði honum, hvat
> hann hafði frétt, ok dvöldust þeir þar þrjár nætr, ok
> sagði bóndadóttir þeim, hvat þeir skyldu stefna til
> hofsins, ok bað hún vel fyrir þeim at skilnaði.

> And during the morning he went to Herraudr and told him
> what he had heard, and they remained there three nights,
> and the farmer's daughter told them what direction they
> should go to the heathen temple, and she bade them well at
> (their) parting.

> And in the morning he went to Herraudr and told him what
> he had found out and they remained there for three nights
> and the farmer’s daughter told them, what they should
> bring together to the temple and she bade them (be?) well
> at parting.

> But (And) next morning he went to Herrauðr and said to
> him, what he had heard, and they stayed there three
> nights, and (the) farmer’s-daughter said to them, in what
> direction they should go to the-temple, and she bade well
> for them at parting.

And in the morning he went to Herrauð and told him what he
had heard, and they stayed there three nights, and the
farmer’s daughter told them how they should head for the
temple, and she wished them well at parting.

> Fara þeir nú leið sína.

> They now proceeded on their journey.

> They went now on their way.

> They journey (present tense) now (on) their way

They now go their way.

> Ok einn morgin snemma sá þeir, hvar maðr fór mikill vexti
> í grám kufli.

> And one early morning they saw where a man large in size
> went in a gray cowled cloak.

> And one morning early they saw where a very large man
> walked in a grey cowled cloak.

> And one morning early they saw, where a man large in
> stature journeyed in a grey cowl.

And early one morning they saw where a man of large stature
was travelling in a grey cowled cloak.

> Hann leiddi með sér naut.

> He led beside himself cattle.

> He led cattle with him.

> He led cattle with him.

He led a cow with him.

What follows makes it clear that it was one animal.

> Þeir þóttust vita, at þat mundi vera þrællinn, ok stilltu
> þeir nú at honum.

> They thought it certain that that would be the thrall, and
> they entrapped him.

> They thought to know that that would be the thrall and
> they now entrapped him.

> They bethought-themselves to know, that that would be be
> the-slave, and they walked-with-measured-noiseless-steps
> (stilla, Z5) towards him (ie snuck up on him).

They felt sure that it must be the thrall, and now they
sneaked up on him.

> Bósi sló hann kylfuhögg svá stórt, at þat var hans bani.

> Bosi hit him with such a strong blow of a club, that that
> was his death.

> Bosi struck him with a blow from a club so powerful that
> it was his death blow.

> Bósi struck him a blow-with-a-club so great, that that was
> his cause-of-death

Bósi struck him so great a blow with a club that it was his
death.

> Síðan drápu þeir kvíguna ok flógu af henni belg ok
> stöppuðu upp með mosa ok lyng.

> Then the killed the heiffer and stripped the hide off it
> and stuffed it up with moss and heather.

> Afterwards they killed the heifer and flayed the hide from
> her and stuffed (it) with moss and heather.

> After-that they killed the-heifer, and flayed (the) skin
> from her and stuffed (it) up with moss and ling (heather).

After that they killed the heifer and flayed the skin from
it and stuffed [it] up with moss and heather.

> Herrauðr fór í kufl þrælsins ok leiddi eftir sér
> kvígubelginn, en Bósi steypti kápu sinni yfir þrælinn ok
> bar hann á baki sér, þangat til at þeir sá hofit.

> Herraudr went in the thrall's cowled cloak and led after
> him the heiffer's hide, and Bosi threw his cloak over the
> thrall and carried him on his back until they saw the
> temple.

> Herraudr went in the thrall’s cowled cloak and led behind
> him the heifer hide, and Bosi threw his cloak over the
> thrall and carried him on his back, thither until they saw
> the temple.

> Herrauðr journeyed in the-slave’s cowl and led behind him
> the-skin of-the-heifer, but (and) Bósi) cast his
> hooded-cloak over the-slave and carried him on his back,
> till that time that they saw the-temple.

Herrauð travelled in the thrall’s hooded cloak and led
behind him the heifer skin, and Bósi threw his cowled cloak
over the thrall and carried him on his back until they saw
the temple.

> Þá tók Bósi spjót sitt ok rak í rass þrælnum ok neðan
> eftir honum endilöngum, svá at oddrinn kom út við
> herðarnar.

> Then Bosi took a speak and thrust it in the rear of the
> thrall along the whole extent of him, so that the point
> came out by his shoulders.

> Then Bosi took his spear and drove it in the posteriors of
> the thrall and from beneath from one end to the other so
> that the other end came out at the shoulders.

> Then Bjósi took his spear and drove (it) into the-slave
> arse and from-below through him from-one-end-to-the-other,
> so that the-spear-tip came out by the-shoulders.

Then Bósi took his spear and drove [it] into the thrall’s
arse and all the way up through him, so that the point came
out at his shoulders.

> Ganga þeir nú at hofinu.

> They now go to the temple.

> They go now to the temple.

> They go now to the-temple.

Now they walk to the temple.

> Herrauðr gekk inn í hofit í búningi þrælsins.

> Herraudr went inside the temple in the thrall's attire.

> Herraudr went into the temple in the thrall’s attire.

> Herrauðr went inside into the-temple in the-slave’s
> attire.

Herrauð went inside into the temple in the thrall’s clothes.

> Hofgyðjan var þá í svefni.

> The priestess was then asleep.

> The temple priestess was then asleep.

> The-temple-priestess was then a-sleep.

The priestess was then asleep.

Brian