Here’s my translation
Alan
Svá skal ek þjarma
I shall roughly-handle
þér at brjósti,
your chest
at hjarta þitt
so that (svá...at)
höggormar gnagi,
vipers (blow-worms) would-gnaw your heart,
en eyru þín
but (and) (let) your ears
aldregi heyri
never hear
ok augu þín
and your eyes
úthverf snúist,
turn-themselves inside-out
nema þú Bósa
unless you
björg of veitir
grant of deliverance to Bósi
ok honum Herrauð
and
heift upp gefir.
give up (the) feud (heipt) against/with(?) him Herrauðr (case?)
Ef þú siglir,
If you sail,
slitni reiði,
(let) (the) rigging break,
en af stýri
but (and)
stökkvi krókar,
hooks cause-to-drive-off (tear away?) (the) rudder,
rifni reflar,
shrouds be-rent,
reki segl ofan,
sails be-driven down,
en aktaumar
but (and) sail-braces (straps)
allir slitni,
all snap,
nema þú Herrauð
unless you
heift upp gefir
give up (the) feud (heipt) against/with(?) Herrauðr (case?)
ok svá Bósa
and also
biðir til sátta.
ask Bósi for settlements.
Ef þú ríðr,
If you ride,
raskist taumar,
(let) (the) reins be-disarranged,
heltist hestar,
(the) horses become-lame,
en hrumist klárar,
but (and) (the) cart-horses become-enfeebled
en götur allar
(but) and all roads
ok gagnstígar
and short-cuts
troðist allar
all become-crowded
í tröllhendr fyrir þér,
in troll-arms (become strewn with rocks?) in front of you (ie impeding your way),
nema þú Bósa
unless you
bjargir veitir
grant deliverance to Bósi
ok Herrauð
and
heift upp gefir.
give up (the) feud (heipt) against/with(?) Herrauðr (case?)
Sé þér í hvílu
(Let) (it) be for you in bed
sem í hálmeldi,
like in (a) straw-fire
en í hásæti
but (and) in (your) high-seat
sem á hafbáru;
like on a wave;
þó skal þér seinna
though (I) shall delay (seina?)
sýnu verra,
a worse sight for you,
en ef þú vilt við meyjar
but (and) if you want
manns gaman hafa,
to have (the) amusement of a person with maidens
villist þú þá vegarins;
(let) you then lose the-way;
eða viltu þulu lengri?"
so do you want a longer recitation? (‘Lay on, Busla!’)
Þá svarar konungr: "Þegi þú, vánd vættr, ok vert í burtu, elligar mun ek láta meiða þik fyrir forbænir þínar."
Then (the) king answers: “Be-silent you, wicked wight, and get (you) away, or I will cause to do-you-serious-harm for your evil imprecations (curses).”