Here’s my translation

Alan

 

Nú er at segja frá Herrauði ok Bósa, at þeir búast at sigla heim ór hernaði. 
Now (one) is to say about Herrauðr and Bósi, that they ready-themselves to sail home out-out (from) harrying.

Þá höfðu þeir frétt, at Sjóðr hafði rænt Þvara karl. 
Then they had heard (pp), that Sjóðr had robbed commoner Þvari.

Ætlaði Herrauðr þá at friða fyrir Bósa ok sætta hann við konung. 
Herrauðr intended then to intercede for Bósi, and to reconcile him with (the) king.

Þeir fengu veðr svá mikil, at skip þeira skildust, ok týndust þau öll, sem Herrauðr hafði heiman haft, en hann komst með tvau skip í Elfarsker, en Bósa rak til Vindlands einskipa.
They got weather (wind) so great that their ships (plural) broke-up (or maybe they just became separated?), and all those (ships, neut) perished, which Herrauðr had had (taken) from-home, but he made-his-way with two ships to Elfarsker (the skerries at the mouth of the Gotha-river), but (and) Bósi drove towards Vindland (land of the Wends) with-a-single-ship.

Þar lá fyrir Sjóðr með tvau skip, nýkominn ór Austrvegi, ok hafði hann keypt konungi dýrgripi. 
There Sjóðr lay-at-anchor before (Bósi´s arrival) with two ships, newly-come out-of Austrvegr (the East-way), and he had bought treasures for (the) king (dative).

En er Bósi vissi þat, bað hann menn sína vápnast, ok lagði hann til fundar við Sjóð ok spurði, hverju hann vildi bæta, er hann hafði rænt Þvara karl. 
But (And) when Bósi knew (ie became aware of) that, he bade his people (men) to arm-themselves, and he laid (his course, ie set off) for a meeting with Sjóðr and asked, with what (ie how, in what way) he wanted to make-reparation, when he had robbed commoner Þvari.

Sjóðr kvað hann firna djarfan, er hann þorði slíkt at mæla, þar sem hann var áðr útlagi konungs, ok kvað honum vel yfir at láta, ef hann missti eigi meira. 
Sjóðr declared him (ie Bósi) (to be) very (firna as intensive prefix) bold (mas acc sg agreeing with hann), when he dared (þora) to speak such, there where (ie whereas) he was already (the) king’s outlaw, and declared (one) to express approval of him (láta vel yfir e-u, Z12? The sense seems to be that he would be doing well, spoken favourably about?) if he lost not more.

Þá tóku hvárirtveggju til vápna, ok sló í bardaga með þeim, ok lauk svá, at Bósi varð banamaðr Sjóðs. 
Then each-of-the-two (sides) took up weapons, and (it) came to a fight between them, and (it) concluded thus, that Bósi became (ie was) (the) slayer of Sjóðr.

Gaf hann þá grið þeim, sem eftir váru, en tók at sér skipit ok allt þat, er á var.
He gave then quarter to those, who remained (lit: were after), but (and) took for himself the-ship and all that, which was on (it).

En er honum gaf byr, siglir hann undir Gautland ok fann þar Herrauð, fóstbróður sinn, ok sagði honum tíðendin, en Herrauðr sagði honum, at þat mundi eigi bæta um vinsældir hans við konung, - "eða hví fórtu á minn fund, svá nærri mér sem þú hefir höggvit?"
But (And) when (it) gave favourable-wind, he sails under Gautland and he found there Herrauðr, his foster-brother, and said to him the-tidings, but (and) Herrauðr said to him, that that would not improve his popularity with (the) king, - “so why have you journeyed to a meeting with me, as near to me as you have struck? (ie when you have just killed my half-brother)’

"Ek vissa," sagði Bósi, "at mér mundi eigi tjá at forðast þik, ef þú vildir illu til þín slá, en ek þóttumst þar allt traust eiga, sem þú vart.
“I knew,” said Bósi, “that (it) would not be of use (tjá, Z5) to avoid you, if you wanted badly to strike (aim a blow) at yours (?), but (and) I bethought-myself to have complete protection there, where you were (vera).

"Kalla má," segir Herrauðr, "at lítill mannskaði væri at Sjóð, þó at mér væri skyldr, ok mun ek fara á fund föður míns ok freista, ef ek gæti sætt ykkr."
“(One) may say,” says Herrauðr, “that (it) was a little (insignificant) loss-of-life with-respect-to Sjóðr, even though (he) was related to me, and I will journey to a meeting of my father and try, if I am able to reconcile (geta + pp) you-two.”

Bósi kvaðst eigi vænta mikils létta af konungi, en Herrauðr sagði, at eigi dygði ófreistat. 
Bósi declared-of-himself not to hope of much relief (létti) from (the) king, but (and) Herrauðr said, that (it) would-suffice-not (duga) untested (ie doing nothing was not an option, “nothing ventured, nothing gained”).

Fór hann á fund föður síns ok gekk fyrir hann ok kvaddi hann virðuliga. 
He journeyed to a meeting of his father and went before him and (he) greeted him honourably.

Faðir hans tók honum fáliga, því at hann hafði frétt áðr sameign þeira Bósa og Sjóðs.
His father received him reservedly, because he had heard (pp) already of their Bósi and Sjóðr’s dealings (fight).

Herrauðr mælti til föður síns: "Þar er til bóta at sjá, sem þér eruð, við Bósa, félaga minn, því at hann hefir hent slys mikit. 
Herrauðr spoke to his father: “(One) is to look for (ie expect) compensation (weregild) there, where you are (ie in your position), against Bósi, my comrade, because he has committed (henda, Z3) a great wrong-doing.

Hann hefir vegit sjóð, son þinn, þó at sakir væri nokkurar til, ok viljum vér bjóða sættir ok fé svá mikit sem þú vilt sjálfr kjósa ok þar með várt fylgi ok hylli ok slíka þjónustu sem þér vilið hann krefja."
He has killed Sjóðr, your son, even though (there) were some reasons (sök, Z4) for (it), and we want to offer reconciliations and as much money as you want to choose yourself and there-with (ie along with it) our following and favour and such service as you want (present) to demand of him.”

Konungr svarar þá reiðuliga: "Mikit kapp leggr þú á, Herrauðr, at fylgja illmenni þessu, ok mundi mörgum þykkja þér betr standa at hefna bróður þíns ok várrar svívirðu."
(The) king answers then angrily: “You lay on much zeal, Herrauðr, to support this evil-person (man), and (it) would seem to many (persons) better to befit (standa, Z7) you to avenge your brother and our honour.”