Here’s my translation

Alan

 

Einn dag í miklu veðri þá stóð maðr á bjargi ok beiddi fars. 
One day in big weather (strong winds, wild weather) then a person (man) stood on a rock (precipice) and asked for passage.

Herrauðr sagðist eigi gera sér króka til hans, en segir far til reiðu, ef hann náir skipinu. 
Herrauðr said-of-himself (that he would) not make a detour for him, but says (a) passage (to be) ready-at-hand (reiða, Z3), if he (ie the man of the rock) reach the-ship.

Þessi maðr stökk af bjarginu ok kom niðr á sveifinni fyrir utan stýrit, ok var þat fimmtán álna langt hlaup. 
This person (man) leapt off the-rock and came down to the-tiller beyond the rudder and that was a fifteen ells long leap.

Þar þekktu menn Bósa. 
There (ie now that he was there?) (the) people (men) of Bósi recognised (him).

Herrauðr fagnar honum vel ok segir hann skyldu vera stafnbúa á skipi sínu. 
Herrauðr welcomed him well and says he should be forecastle-man on his ship.

Þaðan sigldu þeir til Saxlands ok herjuðu, hvar sem þeir fóru. 
From-there they sailed to Saxony and harried wherever they went.

Þeim varð gott til fjár, ok fóru þeir svá fimm vetr.
(It) became (was) good for them for wealth (ie the prospered), and they journeyed this for five winters (years).

4. Bósi drap Sjóð ok féll í ónáð.
4. Bósi killed Sjóðr and fell into trouble.

Nú er þar til at taka heima í Gautlandi, þá er Herrauðr var í burt farinn, skoðaði Sjóðr féhirzlur föður síns. 
Now (one) is to take (the story) home to there in Gautland, when Herrauðr was (had) gone away, Sjóðr looked-after (the) treasury of his father.

Váru þá tómar kistur allar ok svá töskur, ok varð honum oft it sama á munni: "Man ek þat," sagði hann, "at öðruvís var í þenna sjóð at líta."
All chests were then empty and also (the) sacks, and the same (thing) came often to his mouth (ie he happened often to say): “I remember (muna) that,” said he, “that (it) was (once) otherwise to look into this money-bag.” (ie once he would have seen money therein)

Síðan bjóst Sjóðr heiman at taka saman konungs skatta ok landskyldir, ok var hann þá frekr í flestum útheimtum. 
After-that Sjóðr readied-himself (to go) from home to collect (lit: take together) taxes and land-rents, and he was then rigourous in most demands-for-payment.

Hann kemr til Þvara karls ok beiddi þar leiðangrs sem annars staðar. 
He comes to commoner Þvari and requested (the) war-levy there as elsewhere.

Þvari sagðist frá eldr herferðum ok sagðist leiðangr eigi gera. 
Þvari said-of-himself (that he was) too old for war-expeditions, and said-of-himself (that he would) not make (ie pay) (the) war-levy.

Sjóðr sagði hann meira leiðangr eiga at gera en aðra menn ok kvað hann því ollat hafa, at Herrauðr fór ór landi, ok beiddi bóta fyrir þá menn, er Bósi hafði meitt. 
Sjóðr said him (Þvari) not to have to make (pay) more war-levy than other people (men) and declared him (Þvari) to have been-the-cause-of (pp of valda?) that, that Herrauðr journeyed out-of (the) country, and requested compensation for those persons (men), whom Bósi had injured.

En Þvari sagði, at maðr ætti at ábyrgjast sik sjálfr, ef hann gengr til leiks, ok kvaðst eigi ausa út fé sínu fyrir slíkt, ok sló þá í deilu með þeim. 
But (And) Þvari said, that a person (man) had to (ie must) answer for himself himself, if he goes to (ie participates in) sport, and declared-of-himself not to dish out his-own money for such, and (it) came then to a confrontation between them

Braut Sjóðr þá upp útibúr Þvara karls ok tók í burt tvær gullkistur ok mikit fé annat í vápnum ok klæðum, ok skildu þeir við svá búit. 
Sjóðr then broke open (the) store-house of commoner Þvari and took away two gold-chests and much other property in weapons and clothes, and they parted things being so (búinn, Z5).

Fór Sjóðr heim ok hafði mikinn fjárhlut, ok sagði hann konungi frá ferðum sínum. 
Sjóðr journeyed home and had a great lot-of-property, and he said to (the) king about his journeys.

Konungr kvað þat illa, er hann hafði rænt Þvara karl, ok kveðst ætla, at honum mundi þat illa gegna. 
(The) king declared that bad, that he had robbed commoner Þvari, and declared-of-himself to expect, that that would signify badly for him (Sjóðr).

Sjóðr kveðst eigi sakast um þat.
Sjóðr declared-of-himself not to to be blamed (passive of saka?) for that.