> Eftir það riðu þeir Þórir í brott og er þeir voru skammt
> komnir sáu þeir þrjá menn ríða frá Bæ og var einn í blárri
> kápu.
> After that, Thorir and the others ride away, and when they
> had scarcely arrived, they saw three men riding from Bae
> (village/farm), and one was in a blue hooded-cloak.
> After that Thorir and his companions rode away and when
> they had come a short way they saw three men riding from
> Boer and one was in a blue/black cloak.
> After that they, Þórir (and co) rode away and when they
> were (had) come a short (distance) they saw three men ride
> from Boer (Town) and one was in a blue (black)
> hooded-cloak.
After that Þóri and his companions rode away, and when they
had gone a short distance, they saw three people riding from
Bœr, and one was in a blue hooded cloak.
<Blár> doesn’t correspond exactly to any English color word,
and could mean ‘black’, but blue seems likeliest here.
> Það var Hallur, Loðinn og Galti.
> That (person) was Hallr, (along with) Lodin and Galti.
> It was Hallr, Lodinn and Galti.
> That (threesome) was Hallr, Loðinn and Galti.
It was Hall, Loðin, and Galti.
> Þórir keyrir þegar hestinn sporum er hann sá þá og ríður
> frá sínum mönnum.
> Thorir immediately puts spurs to his horse when he saw
> them and rides beyond (i.e., pulls ahead of) his men.
> Thorir put spurs to the horse at once when he saw them and
> rides from his men.
> Þórir drove at-once the (his) horse with spurs (‘put spurs
> to his horse,’ spori, Z1) when he saw them and rides
> away-from his people (men).
Þóri puts spurs to his horse as soon as soon as he saw them
and rides away from his men.
> Hann gat farið þá hjá Steinólfsdal og varð þó eigi
> höggfæri við Hall.
> He was able overtake them by Steinolf's-dale and yet
> didn't become in sword's reach by Hall.
> He was able to overtake them near Steinolfr’s dale and
> still did not get within sword’s reach of Hallr.
> He was-able-to overtake (fara, Z13) them by Steinólfsdalr
> and yet a (sword-) striking-opportunity (nominative)
> against Hallr did-not come-to-pass.
He was able to overtake them by Steinólfsdal and yet did not
get within sword’s reach of Hall.
> Þórir skaut eftir honum spjóti og kom í söðulbogann og
> þegar í gegnum og svo í bak Halli.
> Thorir shot at him his spear, and it landed in the
> saddle-bow and at once in between and so in Hall's back.
> Thorir shot after him with a spear and it came in the
> saddle bow and at once through and thus in Hallr’s back.
> Þórir shot a spear after (ie aimed at) him (Hallr) and
> (it, the spear) came into the saddle-bow and at-once
> through (it) and so into (the) back of Hallr.
Þóri flung a spear after him and [it] hit the saddlebow and
[went] right through [it] and thus into Hall’s back.
> Hann snarast við og kippti í brott spjótinu.
> He turned around and snatched away the spear.
> He turned at once at that and pulled the spear away.
> He turned-himself-quickly with (it) (ie in-response) and
> drew-quickly away the-spear.
He turned quickly at that and snatched away the spear.
> Þá hjó Galti til Þóris en Hallur reið undan sem hann
> mátti.
> Then Galti hewed at Thoris, and Hallr rode away as he was
> able.
> Then Galti hewed at Thorir and Hallr rode away as he was
> able.
> Then Galti hewed at Þórir but (and) Hallr rode away when
> (sem, Z5) he could (when the opportunity arose).
Then Galti struck at Þóri, but Hall rode away as soon as he
could.
> Þórir hljóp þá af baki og er svo sagt að hann hamaðist þá
> hið fyrsta sinn.
> Thorir then jumbed off the horse, and it is so said that
> he raged like a berserk then the first time.
> Thorir leaped from (his horse’s) back then and it is said
> thus that he raged then the first time.
> Þórir leapt then from (horse-) back and (it) is thus said
> (related) that he raged (‘went beserk’) then for the first
> time.
Then Þóri leaped from his horse, and it is said that he
went berserk then for the first time.
> Galti var og hamrammur og var þeirra atgangur hinn
> harðasti.
> Galti was also seized with warlike fury, and their
> fighting was the hardest.
> Galti was also enraged and their attack was the hardest.
> Galti was also seized-with-a-warlike-fury and their attack
> was the hardest (fiercest).
Galti was also seized with berserk fury, and their combat
was the fiercest.
In principle they could be shapechanging rather than simply
going berserk, but the latter seems much more likely here.
> Fór Galti þá undan en Þórir sótti eftir.
> Galti then went away, but Thorir pursued after (him).
> Galti then escaped, but Thorir pursued.
> Galti then went away (‘excused himself’ J, fara undan,
> Z18) but (and) Þórir sought after (him, ie pursued him,
> soekja, Z10)
Then Galti broke off, and Þóri pursued.
> Loðinn þóttist engan hlut að mega eiga og reið hann eftir
> Halli.
> It seemed to Lodin no part to be able to have, and he rode
> after Hallr.
> Lodinn thought himself to be able to have no participation
> and he rode after Hallr.
> Loðinn bethought-himself to be-able to have no
> participation (ie out of his depth?, with no wish/chance
> to get involved?) and he rode after Hallr.
Loðin thought himself able to have no part [in the matter],
and he rode after Hall.
My best guess is that the berserk fury of the combatants
makes him feel that he’d be getting in over his head.
> En þar kom að Þórir bar af Galta.
> And there it came to pass that Thorir surpassed Galti.
> But then it came about that Thorir overcame Galti.
> But (And) (it) came there (ie it came to pass) that Þórir
> surpassed (overcame?, bera af e-m, Z11)
And it came to pass there that Þóri overcame Galti.
Baetke makes it clear that <bera af e-m> can be ‘overcame,
vanquished’.
> Þar heitir nú Galtardalur.
> At that place it is now called Galti's-dale.
> It is called now Galti’s dale there.
> There (ie that place) now is-called Galtadalr
> (Galti´s-Dale)
That place is now called Galtadalr [‘Galti’s valley’].
> Þá hljóp Þórir á hestinn og var mjög móður.
> Then Thorir jumped on his horse, and he was very weary.
> Then Thorir ran to the horse and (he or the horse) was
> very tired.
> Then Þórir leapt on the (his)-horse and was very
> exhausted.
Then Þóri leaped onto his horse and was very weary.
> Hann reið þá að leita Halls og fann hann örendan við
> túngarð á Hofstöðum.
> He then rode to look for Hall, and he found him dead by a
> fence of a homestead at Hof's-stead.
> He rode then to seek Hallr and found him breathing his
> last at the meadow fence at Hof’s steads.
> He rode then to seek Hallr and found him dead
> (‘out-of-breath’ J) by (the) home-field-fence at Hofstaðir
> (Temple-Steads, Sanctuaries).
He rode then to seek Hall and found him dead by [the] fence
at Hofstaðir.
> Hann hafði látist af sári því er Þórir hafði veitt honum
> og fallið þar af baki.
> He had died of (his) wounds because Thorir had hunted him
> down and (he had) fallen there from horseback.
> He had died of that wound which Thorir had given him and
> fallen there from horseback.
> He had died from those wounds which Þórir had inflicted on
> him and (had) fallen there off (horse-) back.
He had died of the wound that Þóri had given him and fallen
from horseback there.
> Þórir fór til móts við félaga sína, riðu síðan heim vestur
> yfir Þorskafjörð.
> Thorir went to meet with his fellows, they then rode home
> west beyond Thorska-fiord (Cod-fiord).
> Thorir went to meet with his comrades, rode home
> afterwards west over Thorskafjord.
> Þórir journeyed to a meeting with (ie to see) his
> comrades, (and they) rode after-that home west along
> Þorskafjörðr (Cod’s-Fjord)
Þóri went to meet his comrades; after that they rode home
west across Þorskafjörd.
> Hann bauð Hyrning sætt eftir föður sinn en hann tók því
> vel.
> He asked Hyrning for a reconciliation in accordance with
> (?) his father, and he received it well.
> He offered Hyrning reconciliantion for his father and he
> accepted it well.
> He (Þórir) offered Hyrningr settlement after (ie as
> compensation for, as was due for) his (Hyrningr’s) father
> (Hallr) but (and) he accepted (took) that well.
He offered Hyrning a settlement for his father [Hall], and
he [= Hyrning] accepted it in good part.
> Fór hann á Hofstaði og tók þar við búi og var hann
> beturfeðrungur.
> He went to Hof's-stead and received a farm there, and he
> was a man better than his father.
> He went to Hof’s steads and received the farm there and he
> was a better man than his father.
> He (Hyrningr) journeyed to Hofstaðir (Temple-Steads) and
> took there (the) farm and he was a
> man-better-than-his-father.
He travelled to Hofstaðir and took up [the] farm there, and
he was a better man than his father.
> Var hann aldrei í mótgangi við Þóri.
> He was never in opposition to Thorir.
> He was never in opposition to Thorir.
> He was never in opposition against Þórir.
He was never in opposition to Þóri.
> Steinólfur sat í búi sínu og þóttist þungar fréttir hafa
> um fjörðinn.
> Steinolfr stayed on his farm, and it seemed to him
> oppressive news (he) has concerning the fiord.
> Steinolfr sat in his house and thought himself to have
> heavy news regarding the fjord.
> Steinólfr sat (remained) at his farm and bethought-himself
> to have (receive, hafa, Z8) heavy (depressing) news
> concerning the-fjord.
Steinólf stayed at his farm and thought that he had gloomy
news concerning the fjord.
> Hann var svo var um sig að hann var aldrei fyrir vestan
> fjörð næturgestur.
> He was so concerned that he was never west of the fiord
> (as) a night-guest.
> He was so cautious about himself that he was never
> (over)night guest west of the fjord.
> He was so aware about himself (so wary, cautious, on his
> guard) that he was never a night-guest west of the fjord
> (ie he didn´t dare spend a night away from home).
He was so much on his guard that he was never a night guest
west of the fjord.
> Hann setti annan mann fyrir búið í Bæ að annast þar um.
> He established one man into the farm in Bae who occupied
> himself there. (Z. annast 3: a. um e-t, to be busy about,
> to occupy oneself with)
> He set one man in front of the farm in Boer and another
> there around.
> He placed another person (man) over (ie at the head of,
> fyrir, Z6) the-farm at Boer to be-in-charge there-abouts.
He put another man in charge of the farm at Bœr to look
after it [‘there’].
> Þórir sat nú um kyrrt og var honum allmikill hugur á að
> finna Steinólf en þóttist eigi föng á hafa að sækja hann
> suður um fjörð fyrir liðsafla sakir.
> Thorir now stayed quiet and it was a great desire for him
> to attack Steinolfr, but it didn't seem (there was) an
> opportunity to look for him south of the fiord for the
> sake of troops.
> Thorir sat now quiet about and it was to him very much in
> mind to find Steinolfr, but seemed to have no opportunity
> to search for him south around the fjord for the sake of
> manpower.
> Þórir now sat (remained) quiet and (there) was a
> very-great desire in him to meet Steinólfr but (he)
> bethought-himself not to have opportunity (fang, pl) to
> seek-out him south across the fjord for-reasons-of (lack
> of?) troops.
Þóri now remained quiet, and he was very much in the mood to
visit Steinólf, but he thought himself not able to seek him
south across the fjord on account of troop strength.
I take it that he feels that he hasn’t the manpower to
venture down there.
Brian