> Hey mikið lá á vellinum um daginn er hirða skyldi en naut
> Helga af Hjöllum gengu í.

> Much hay lay in the field during the day when it should be
> gotten in, and Helgi of Hjollum's cattle went in. (Z. hay:
> hirða hey = to get in hay)

> Much hay lay on the field during the day which should be
> gathered but livestock belonging to Helgi of Hjallar went
> into (it).

> Much hay lay in the-field during the-day which (one)
> should get in but (the) cattle of Helgi from Hjallar went
> into (the field).

Much hay lay on the field during the day that should be
gathered in, but Helgi of Hjallar’s cattle went into [it].

> Gunnar spurði því að eigi skyldi reka nautin úr vellinum.

> Gunnar asked why (he) should not drive the cattle out of
> the field.

> Gunnar asked why the livestock should not be driven out of
> the field.

> Gunnar asked for that (reason) that (ie why) (one) should
> not drive the-cattle out-of the-field.

Gunnar asked why the cattle should not be driven out of the
field.

> "Ekki þykir oss það tjóa," segir Eyjólfur, "því að
> jafnskjótt eru aftur rekin nautin sem vér rekum í brott."

> "It didn't seem to us to be of use," says Eyolfr, "because
> immediately after the cattle are driven as we drive them
> away." (?)

> “It does not avail us,” says Eyjolfr, “because just as
> soon as we drive them away, the livestock drive back.”

> “(That) seems to us not to avail (ie of no use),” says
> Eyjólfr, “because the-cattle are driven back (ie into the
> field) as soon as (jafnskjótt…sem) we drive (them) away.”

‘We do not think that of any use,’ says Eyjólf, ‘because the
cattle are driven back as soon as we drive [them] away.’

> Gunnar segir: "Það þykir mér yður skömm mikil,
> venslamönnum Þóris, að sitja ójöfnuð bændum hér í
> Þorskafirði."

> Gunnar says: "It seems to me much (to) your shame, kinsman
> Thoris, that farmers endure here an injustice in
> Thorska-firth."

> Gunnar says, “It seems to me yours is great shame,
> Thorir’s kinsmen, to sit unfairly? bound?? here in
> Thorskafjord.”

> Gunnar says: “That seems to me a great dishonour to you
> kinsmen (dative plural) of Þórir, to submit to (sitja e-t
> e-m, Z6) (the) tyranny at the hands of landowners here in
> Þorskafjörðr.”

Gunnar says: ‘It seems to me a great dishonor to you, Þóri’s
kinsmen, to put up with injustice at the hands of landowners
here in Þorskafjörð.’

> "Þann veg ræðir þú um," segir Eyjólfur, "sem þér sé
> ókunnigt skaplyndi Helga eða Þórarins ákafa sonar hans."

> "You speak about that way," says Eyolfr, "as you see
> unknown Helgi's temper or Thorgarn's son's vehemence."

> “You advise about (it) in this way,” says Eyjolfr, “since
> you are unaware of the dispositions of Helgi or Thorarin
> the fierce, his son.”

> “You would-speak (subjunctive, roeða) about (it) in that
> way,” says Eyjólfr, “when (the) temper of Helgi or the
> vehemence of Þórarinn his son is (sé, subjunctive) unknown
> to you (þér, dative).”

‘You speak about [it] that way,’ says Eyjólf, ‘as if you
are unaquainted with Helgi’s disposition or the vehemence of
his son Þórarin.

See <sem> Z4. I don’t think that <rœðir> is subjunctive.

> Gunnar segir: "Ekki ætla eg að ganga vagur fyrir skaplyndi
> þeirra."

> Gunnar says: "I don't intend to go (vagur? out of my way?)
> for their temper."

> Gunnar says, “I do not intend to go ?? before their
> temperaments.”

> Gunnar says: “I intend not to step watchful (ie tread
> carefully, vakr?) as-a-result-of their temper.”

Gunnar says: ‘I do not intend to cause less trouble [for
them] on account of their disposition.’

Some editions have <ónærr> instead of <vagr>. The one that
seems to be taken directly from mss. has <vagr> with a note
that the end of the word is indistinct through wear. I’ve
not found <ónærr> in the dictionaries at hand, but its
construction seems pretty transparent. <Ganga nær e-m.> is
‘to be troublesome to one’, and I’m basing my interpretation
on that idiom.

> Hann hljóp til nautanna, barði og elti út með sjónum sem
> gatan lá og ofan fyrir einstigi það er var við ána.

> He ran to the cattle, struck and drove out with looks as
> the path lay and down over the narrow path which was by
> the river.

> He ran at the livestock, struck and chased (them) out
> along the sea where the opening lay and down by the narrow
> path which was by the river.

> He ran to the-cattle, beat (berja) and drove (them) out
> along the-sea (?) where the-path lay and down that
> narrow-path which was by the-river.

He ran to the cattle, struck and chased [them] out along the
sea where the path lay and down over the narrow path that
was by the river.

> Grímur var úti staddur, son Eyjólfs, og telgir kylfu.

> Grimr was outdoors; (he was) Eyolf's son, and whittled a
> club.

> Grim, Eyolf’s son stood outside, and works on a club.

> Grímr, son of Eyjólfr, was situated outside, and carves
> (present tense) a club.

Grím, Eyjólf’s son, was outdoors and is cutting a club.

> Hann segir föður sínum um nautin og spurði hvort engi
> maður skyldi fylgja þessum manni.

> He tells his father concerning the cattle and asked
> whether any man should follow this man.

> He tells his father about the livestock and asked whether
> any man should pursue this man.

> He says to his father about the-cattle and asked whether
> no person (man) should follow this man.

He tells his father about the cattle and asked whether any
person should follow this man.

> Eyjólfur kveðst letja hvern sinna manna að fylgja honum.

> Eyolfr said for himself (to) disuade any man to follow
> him.

> Eyjolf said to dissuade each of his men from following
> him.

> Eyjólfr declares-of-himself to dissuade each-one of his
> people (men) to follow (ie from following) him.

Eyjólf said that he would try to dissuade each of his men
from following him.

> Grímur kvað engum tjóa mundu að letja sig og hljóp þegar
> eftir Gunnari með kylfuna.

> Grimr said nothing would avail to dissuade him and at once
> ran after Gunnar with his club.

> Grimr said it would be of no avail to dissuade him and ran
> at once after Gunnar with the club.

> Grímr declared (it) would avail for nothing (ie be of no
> use) to dissuade him and ran at-once after Gunnar with
> the-club.

Grím said that nothing would be of use to dissuade him and
ran at once after Gunnar with the club.

> En er Gunnar kom í einstigið var þar fyrir Þórarinn ákafi
> með fimmtán menn og vilja þegar aftur reka nautin.

> And/but when Gunnar came into the narrow path, Thorarin
> "the vehement" was there in front with 15 men and wanted
> at once to drive back the cattle.

> And when Gunnar came to the narrow path Thorarinn the
> fierce was there before (him) with fifteen men and wanted
> to drive the livestock back immediately.

> But (And) when Gunnar came to the-narrow-path, Þórarinn
> (the) vehement was there before (already) with fifteen
> people (men) and (they) want (present tense) at-once to
> drive back the-cattle (to the field).

And when Gunnar came onto the narrow path, Þórarin ákafi
[‘(the) fierce’] was there already [‘before’] with fifteen
men and [they] want to drive the cattle back immediately.

> Gunnar sækir þá að í ákafa en þeir ráða fast í mót.

> Gunnar assails them impetuously that they plan (to go)
> quickly away.

> Gunnar attacks them in a fury but they attacked hard.

> Gunnarr attacks (soekja at) them impetuously (everyone´s
> full of ákafi today) but they attack him (in return?, cf
> ráða í móti e-m, Z16) hard.

Gunnar attacks them eagerly, and they attack hard.

> Helgi sat á hesti fyrir utan ána og eggjar þaðan liðið.

> Helgi sat on a horse beyond the river and egged on the
> people from there.

> Helgi sat on a horse beyond the river and egged on the
> company from there.

> Helgi sat on (his) horse beyond (on the-other side of?)
> the-river and urges the-troops from-there.

Helgi sat on a horse beyond the river and eggs the group on
from there.

I interpret it to mean that he was on the other side of the
river.

> Þar vó Gunnar Þórarin og tvo aðra en Grímur drap einn.

> Gunnar slew Thoririn and two others there, and Grimr
> killed one.

> There Gunnar slew Thorarinn and two others, but Grim
> killed one.

> There Gunnarr killed Þórarinn and two others but (and)
> Grímr slayed one.

Gunnar slew Þórarin and two others there, and Grím killed
one.

> Gunnar kastaði steini fyrir brjóst Helga svo að hann féll
> af baki og lömdust bringspelirnir.

> Gunnar threw a stone against Helgi's chest so that he fell
> off the horse and the lower part of his chest was severely
> injured.

> Gunnar threw with a stone at Helgi’s breast so that he
> fell off the horse and injured the lower part of the
> chest.

> Gunnarr cast a stone against the breast of Helgo so that
> he fell of (horse) back and the-lower-part-of-the-chest
> (‘breast-rails’) was severely-injured (lemjast, Z3)

Gunnar threw a stone against Helgi’s chest so that he fell
off [the horse’s] back, and the lower part of his chest was
severely injured.

> Fór hann við það heim og lá í rekkju lengi.

> With that he went home and lay asleep in bed a long time.

> He went home at that and lay in bed a long time.

> With that he journeyed home and lay in bed a long-time

With that he went home and lay abed for a long time.

> En meðan þetta bar að tók Eyjólfur söðul af hesti Gunnars
> og söðlar tvo hesta.

> And in the meantime this yielded that Eyolfr took (the)
> saddle off Gunnar's horse and saddles of two horses.

> And while this was happening, Eyjolf took the saddle from
> Gunnar’s horse and saddles two horses.

> But (And) while this happened (bera at), Eyjólfr took
> (the) saddle off Gunnarr’s horse and saddled two horses (a
> good trick if he did it with the one saddle?).

And while this was happening, Eyjólf took the saddle off
Gunnar’s horse and saddles two horses.

I’m assuming that he already had one saddle.

> Hann bað þá Grím og Gunnar fara til Þóris "og segið honum
> þessi tíðindi" og biðja hann ásjá.

> He asked them, Grimr and Gunnar, (to) go to Thoris, "and
> tell him this news," and asks him for help.

> He bade Grim and Gunnar then to go to Thorir “and tell him
> these tidings” and has him for help.

> He bade then Grímr and Gunnarr to go to Þórir “and say to
> him these tidings” and to ask him for help.

He asked Grím and Gunnar to go to Þóri ‘and tell him this
news’ and to ask him for help.

> Eftir það fóru þeir á Þórisstaði og sögðu honum til og
> leita ráðs við hann.

> After that they went to Thoris-stead and informed him and
> seek resolved action by him.

> After they they went to Thorir’s steads and told him about
> (it) and seek advice from him.

> After that they journeyed to Þórisstaðir (Þórir’s-Steads)
> and said (the tidings) to him and seek advice from him.

After that they travelled to Þórisstaðir and informed him
thereof and apply to him for advice.

> Þórir tók ekki mjög á þessum tíðindum og bað þó Grím fara
> til sín "en ekki vil eg taka við Gunnari," segir hann,
> "því að þær einar spurnir hefi eg frá honum að hann hafi
> meiri verið í hreysti en hamingju.

> Thorir didn't take this news well and asked yet for Grimr
> to to to him "and/but I don't want to receive Gunnar," he
> says, "because they alone I have news from him that he has
> been more in valor than luck. (??)

> Thorir was not impressed with these tidings and told Grim
> still to go home “ and I will not receive Gunnar” says he
> “ because only those reports I have of him (were) that he
> had been more in prowess and good fortune.

> Þórir took not much (ie was greatly underwhelmed) at these
> tidings and bade nevertheless Grímr to go to his (home)
> “but (and) I want not to receive Gunnarr,” says he,
> “because I have (ie get, receive, hafa, Z8) those very
> (einn, Z3) tidings about him that he has been greater in
> valour than (in) good fortune.

Þóri was not much taken with this news but [‘and’]
nevertheless asked Grím to go home [‘to his own (place)’],
‘but I am not willing to receive Gunnar,’ he says, ‘because
I have those same reports of him that he has been greater in
valor than in good luck.’

Brian