> Það var eina nótt um vorið að Þórir mátti ei sofa.
> It was one night during the spring that Thorir couldn't
> sleep.
> It was one night during the spring that Thorir was not
> able to sleep.
> That was one night during the spring that Þórir could not
> sleep.
One during the spring Þóri could not sleep.
> Hann gekk þá út og var regn mikið.
> He then went out and (there) was much rain.
> He went outside then and it was raining hard.
> He went then outside and (the) rain was great (heavy).
He went outside then, and there was a lot of rain.
> Hann heyrði jarm þangað er stíað var.
> He heard bleating there where lambs were penned.
> He heard bleating thither where the lamb pen was.
> He heard bleating thither where the lambs’-pen was.
He heard bleating there where lambs were penned.
> Þórir gekk þangað og sá á réttargarðinum að þar lágu kið
> tvö bundin og lömb tvö en í rétt sátu konur tvær.
> Thorir went there and saw the sheep-gathering that there
> lay two tied-up kids and two lambs, and two women sat in
> the sheep-gathering.
> Thorir went thither and saw that at the sheep fold that
> there lay two kid goats and two lambs tied up and in the
> fold sat two women.
> Þórir went (on foot) thither and saw in
> the-yard-of-the-public-fold that there lay two kids bound
> and two lambs and in (the) public-fold sat two women.
Þóri walked thither and saw at the sheep fold enclosure that
two bound kids and two lambs lay there, and two women sat in
the public fold.
> Þær léku að hnettafli og var taflið allt steypt af silfri
> en gyllt allt hið rauða.
> They were playing hnefatafl and the pieces all cast of
> silver and all gilded the most red.
> They played at hnefetafl and the board was cast all of
> silver and gold, all the red-gold.
> They played at ‘hnefatafl’ (King´s-Table) and the
> ‘Tables’-piece (tafl, Z3) was completely cast of silver
> but (and) the red (pieces) completely gilded.
They played at hnefatafl, and the piece was entirely cast of
silver, and the red [piece] entirely gilded.
There were actually several white and several red pieces; I
don’t know why the singular is used here. An idiomatic
translation would make both plural.
> Þær brugðust við fast og urðu hræddar mjög.
> They turned sharply and became very afraid.
> They turned quickly and became very fearful.
> They turned sharply and became (were) very afraid.
They turned sharply and were [‘became’] very much afraid.
> Þórir fékk tekið þær og setti niður hjá sér og spurði því
> að þær legðust á fé hans.
> Thorir was able to catch them and sat down beside them and
> asked why they fell upon his livestock.
> Thorir was able to catch them and set (them) down near him
> and asked (what) they were doing with his livestock?
> Þórir was-able-to-seize (fá + pp) them and set (them) down
> beside himself and asked for that that (ie why) they fell
> upon (ie like robbers, see leggjast á e-t, Z15) his
> property.
Þóri was able to seize them and set [them] down beside
himself and asked why they were falling on his livestock
[‘about that, that they fell upon his livestock’].
> Þær buðu allt á hans vald.
> They did everything against his power.
> They proclaimed all his authority???
> They proclaimed everything (to be) in his power.(ie that
> he was the boss)
They offered everything into his power.
I.e., they submitted themselves to him entirely.
> Hann spurði hverjar þær væru.
> He asked who they were.
> He asked who they were.
> He asked who they were.
He asked who they were.
> Það var önnur Kerling dóttir Styrkárs í Barmi en önnur
> kveðst vera dóttir Varða ofan úr Vörðufelli og nefndist
> hún flagðkona en hin hamhlaupa.
> One was Kerling, Styrkar's daughter, in Barmi, and the
> other said for herself to be Varda's daughter down out of
> Vordufell (Cairn-fell) and she gave her name as ogress and
> the human being who travels in the shape of an animal.
> The one old woman was a daughter of Styrkar in Barm and
> the other said herself to be a daughter of Varda, down out
> of Varda’s hill and named herself as an ogress and the
> shape-shifter.
> That was (the) first Kerling daughter of Styrkárr in Barmr
> and the-other declared-herself to be (the) daughter of
> Varði down out-of Vörðufell (Cairn´s-Fell?) and she
> called-herself an ogress but (called) the-other (woman) a
> witch-who-travels-in-the-shape-of-an-animal
One was Kerling, daughter of Styrkár of Barmr [‘rim’], and
the other said that she was the daughter of Varði down from
Vörðufell [apparently ‘cairn fell’], and she called herself
an ogress but the other [i.e., Kerling] a woman who travels
in the shape of an animal.
> Þórir gerði þá sætt með þeim að þær hefðu sauði með sér en
> hann taflið og það er þar fylgdi en á tuglunum
> taflpungsins var gullbaugur settur steinum en annar
> silfurbaugur var í borðinu.
> Thorir then made peace with them and they had sheep with
> them and him the game and that is there taken when at
> straps of the bag for pieces was gold-ring set stone and
> another a silver-ring was in the fabric. (???)
> Thorir made an agreement then with them that they have the
> sheep with them, but he have the game board and that which
> accompanied there and on the strap for the game pieces was
> a gold ring set with stones and another silver ring was on
> the board.
> Þórir made that (þá, fem acc sg article) agreement with
> them that they (the two women) would-have a sheep with
> them but (and) he the-‘Tables’-‘set’ and that which there
> accompanied (it) but (and) on the straps of the
> bag-for-the-pieces was a gold-ring set with stones but
> (and) another silver-ring (band) was in the-board.
Þóri made that agreement with them, that they would have
[the] sheep [that were] with them [presumably the kids and
lambs] and he the game board and that which went with it,
and on the straps of the bag for the game pieces was a gold
ring set with precious stones, and another silver ring was
in the board.
<Sauði> is acc. plur.
> Þetta allt tók Þórir og skildu við það.
> Thorir took all this and departed with that.
> Thorir took all this and (they) parted at that.
> Þórir took all this and (they) parted with that.
Þóri took all this, and with that they parted.
> Þá sætt hélt Frosta vel en Kerling illa.
> Then Frosta kept this peace will, but Kerling poorly.
> Frosta held the agreement then well, but the old woman,
> badly.
> Frosta held that (þá) settlement well but Kerling badly.
Frosta kept the agreement well, but Kerling badly.
> Með þeim Eyjólfi í Múla og Helga á Hjöllum var fjandskapur
> mikill um beiting og beittu Hjallamenn fyrir Eyjólfi bæði
> tún og eng.
> With Eyjolfi in Mula and Helga at Hjollum was much enmity
> concering grazing and the men of Hjall grazed before
> Eyjolfr both enclosed plots and meadow.
> Between them, Eyjolf in Muli and Helga in Hjoll, was great
> enmity regarding grazing and men from Hjoll grazed (right)
> before Eyjolf in field and meadow.
> Between them, Eyjólfr in Múli (Mull) and Helgi in Hjallar
> (Mountain-side-ledges), was a great enmity about (the)
> grazing and (the) people (men)-of-Hjallar grazed (beita
> absol. Z1) both home-meadow and meadow-land before (in
> advance of, in the face of?) Eyjólfr.
There was great enmity between Eyjólf of Múli and Helgi of
Hjallar regarding grazing, and the Hjallar folk grazed both
home field and meadow to Eyjólf’s disadvantage.
I’m not entirely sure of the exact sense of <fyrir> here,
but the sense is clearly that they are preempting him,
either completely or by reducing the amount of grazing that
he can do.
> Það var einn veðurdag góðan að menn voru að heyverki í
> Múla að þeir sáu hvar maður reið sunnan yfir Þorskafjörð
> og að garði í Múla.
> It was one fine day that men were busy at hay-making in
> Mula that the saw where a man rode from the south across
> Thorska-fiord and to a house in Mula. (Z. veðrdagr: einn
> tíma er veðrdagr var góðr = one fine day)
> It was on day with good weather that men were at haying in
> Muli that they saw where a man rode from the south over
> Thorskafirth and to the yard in Muli.
> That was on one fine day that people (men) were at
> hay-making in Múli (Mull) that they saw a person (man)
> rode from-the-south above Þorskafjörðr (Cod-Fjord) and to
> the yard in Múli (Mull).
It was a fine day when folks were busy at hay-making at Múli
that they saw where a man rode from the south above
Þorskafjörð and to the yard at Múli.
I very much doubt that he rode *across* the fjord! ‘To a
house’ also seems possible for <at garði>; we’d have to know
more about Múli to be sure, I think.
> En því var þessa við getið að þessi maður var öðruvís
> búinn en þeir menn er þar riðu hversdaglega.
> And it was told that this man was otherwise attired than
> the men who ride there everyday. (similar to Z. geta II 2:
> þess er við getit, at = it is told that)
> And it was it was told that this man was otherwise clothed
> than those men who rode there on a daily basis.
> But (And) this was mentioned with that (ie in addition)
> that this person (man) was otherwise (differently) attired
> than (to) those people (men) who rode there every-day.
And this is further mentioned, that this man was otherwise
dressed than the folks who rode there every day.
> Hann hafði hjálm á höfði en skjöld á hlið gylltan.
> He had a helmet on his head and a shield gilded on the
> side.
> He had a helmet on his head and a shield gilt on the side.
> He had a helmet on (his) head but (and) a shield gilded on
> (the) side.
He had a helm on his head and a gilded shield at his side.
I think it likelier that <á hlið> specifies the location of
the shield, paralleling <á höfði> for the helm, than that it
describes how the shield was gilded.
> Hann reið í steindum söðli og hafði öxi rekna á öxl nær
> alnar fyrir munn.
> He rode on a colored saddle and had an inlaid ax on his
> shoulder almost half a yard (or "one old Icelandic ell")
> for himself (?).
> He rode in a colored saddle and had an inlaid axe on his
> shoulder nearly 18” long at the edge.
> He rode in a stained (coloured) and had an inlaid axe on
> (his) shoulder (which was) nearly a cubit (in length) for
> (the) steel-edge (munnr, Z2)
He rode in a colored saddle and had an inlaid axe on his
shoulder nearly an ell along the edge.
> Hann reið ákafa mikinn og var hesturinn mjög móður.
> He rode vehemently and the horse was very worn out.
> He rode very hard and the horse was very tired.
> He rode exceedingly fast (see mikill, Z5 and ákafi in gen
> as adj) and the horse was very worn-out.
He rode furiously and the horse was very weary.
> Og er hesturinn kom í garðshliðið var hann staðþrotinn.
> And when the horse arrived at the gate, it was quite
> exhausted. (CV staðþrotinn = quite exhausted)
> And when the horse came into the yard gate, it was
> completely exhausted.
> And when the-horse came into the-gateway-of-the-yard he
> was quite-exhausted.
And when the horse came into the yard gate, it could hardly
stand.
I know that CV glosses it 'quite exhausted', but
etymologically the compound is something like
'stand-failed', so I decided to be a little more colorful.
> Þá hljóp maðurinn af baki og setti öxina í höfuð hestinum
> og var hann þegar dauður.
> Then the men hopped of the horse and set his ax in the
> horses head, and it was immediately dead.
> Then the man dismounted with a leap and set the axe in the
> horse’s head and it was dead at once.
> Then the-person (man) leaped of (the-horse´s) back and set
> the-axe into (the) head of the-horse and he (ie the horse)
> was at-once dead.
The the man sprang from his horse and drove the axe into the
horse’s head, and it was dead at once.
> Hann tók ekki af söðulinn og gekk heim eftir það.
> He didn't take off the saddle and went home after that.
> He did not take the saddle off and went home after it.
> He did not take-off the-saddle and went (on foot) home
> after that.
He did not take off the saddle, and after that [he] walked
home.
> Eyjólfur bóndi spurði hann að nafni.
> Farmer Eyjolfr asked him his name.
> Yeoman Eyjolf asked him his name.
> Farmer (Yeoman) Eyjólfr asked him for (his) name.
Master Eyjólf asked him his name.
> Hann kveðst Gunnar heita, austfirskur maður að ætt, en
> kveðst Þóri finna vilja.
> He said for himself to be named Gunnar, an east-firth (of
> Iceland) man by family, and said for himself (that he)
> wanted to meet Thorir.
> He said he was called Gunnar, a man from the east fjord by
> descent, and said of himself to wish to meet Thorir.
> He declared-himself to be-called Gunnarr, an east-firths
> (of Iceland) person (man) by extraction, but (and)
> declared-of-himself to want to meet Þórir.
He said that he was called Gunnar, a man of the east fjords
by descent, and said that he wanted to meet Þóri.
Brian