Here’s my translation

Alan

 

Ekki vildi Þórir sættast við Þorbjörn um fjárupptakið og kvað þá skyldu greiða með sér í tómi. 
Þórir wanted not to come-to-terms with Þorbjörn about the-seizure-of-his-property and declared (that) they (þá) should settle-up between themselves (?) at leisure.

Lét Þórir nú heim fara alla sína fóstbræður og var nú kyrrt um hríð.
Þórir made now all his foster-brothers journey home and (it) was now quiet for a while.

13. kafli
Chapter 13

Þar er nú til að taka að Guðmundur son Þóris óx upp í Múla með Eyjólfi þar til er hann var níu vetra gamall. 
(One) is now to take (the story) there (ie to this point), that Guðmundr, son of Þórir, grew up in Múli (Mull) with Eyjólfr until he was nine winters (ie years) old.

Hann var þá ákafa mikill og sterkur. 
He was then very (gen of ákafi, see Z1) tall (mikill) and strong.

Hann fór þá heim til föðurs síns. 
He journeyed then home to his father.

Nú fór svo fram um hríð að hann þroskaðist heima.
Now (it) went forward (ie went on) for a while so that he grew-up-to-full-age at-home.

Það var einn dag að Þórir kvaddi hann til farar með sér og riðu inn með Þorskafirði og stefndu til Uppsala. 
That was one day that Þórir summoned him to a journey (för, noun not verb) with him and (they) rode in along Þorskafjörðr (Cod Fjord) and headed towards Uppsalir.

Þorbjörn var úti og kenndi för Þóris.
Þorbjörn was outside and perceived (the) journey of Þórir.

Hann mælti við Örn son sinn: "Hér ríður Þórir og son hans og mun ætla að hefna þess er við tókum féð. 
He spoke with Örn his son.: “Here rides Þórir and his son and (he) will intend to avenge that when we took the-property.

Nú vil eg að þú farir sem skjótast á Hofstaði og segir Halli að hann komi til liðs við mig en eg mun á meðan verjast úr húsunum og munu ekki skjót umskipti verða með okkur Þóri."
Now I want that you go as speedily as possible to Hofstaðir (Temple-Steads) and say to Hallr that he should-come to the assistance of me but (and) I will in-the-meantime defend-myself out-of the-farm-buildings and sudden changes (indecisive-battles?) (CV) (nom. neut plural) will not happen between us, Þórir (and myself).”

Örn hefir sig þegar frá bænum.
Örn sets-off (hefja, Z3) at-once from the-farmstead (sg).

Þetta sér Þórir og mælti við Guðmund: "Maður rennur þar út frá bænum á Uppsölum og mun sá sendur til Hofstaða til Halls. 
Þórir sees this and spoke with Guðmundr: “A person (man) runs there out from the-farmstead (sg) at Uppsalir and that-one (ie he) will (be) sent (past participle) to Hofstaðir (Temple-Steads) to Hallr.

Far þú eftir honum og dvel hann."
Go-you after him and delay him.”

Hann sneri eftir Erni og bað hann bíða. 
He turns (ie goes) after Örn and bade him to wait.

Örn nam staðar og reiddi upp öxi mikla er hann hafði í hendi. 
Örn halted (lit: took a spot) and brandished up a large axe which he had in (his) hand.

Guðmundur hljóp af baki og rann að honum með spjótið og lagði í gegnum hann en Örn gekk á lagið og hjó til hans og yfir öxlina og brotnaði í sundur öxarskaftið en hyrnan kom í herðarblað Guðmundi og varð hann lítt sár. 
Guðmundr leapt off (horse)-back and ran at (ie attacked) him with the-spear and thrust through him but (and) Örn went to (survived, responded to?) the-thrust and hewed at him and above (across) the-shoulder and the-axe-handle (subject) was-broken asunder but the-point-of-the-axe-head came into Guðmundr’s shoulder-blade and he became (ie was) a little wounded.

Eftir það féll Örn þar á götunni og heitir þar nú Traustagata.
After that Örn fell (in battle) there on the-path and there is-called Traustagata (Path of Supports (?)).

Þórir reið heim á bæinn að Uppsölum en Þorbjörn stóð í dyrum með vopnum. 
Þórir rode “homewards” to the-farmstead at Uppsalir but (and) Þorbjörn stood in (the) doorway with weapons.

Gekk Þórir upp að dyrunum en Þorbjörn lagði spjóti til hans en Þórir hjó það af skafti. 
Þórir walked up to the-doorway but (and) Þorbjorn thrust a spear towards him but (and) Þórir hewed that from (the) shaft.

Þá brá Þorbjörn sverði og hjó til Þóris og kom í hjálminn en sverðið brotnaði undir hjöltunum.
Then Þórbjorn drew a sword and hewed at Þórir and (it, ie the sword, blow) came into the-helmet but (and) the-sword was-broken under (ie below) the-guard.