> Þórir kvað sig eigi saka mundu "og mun eg fyrr," segir
> hann, "standa yfir höfuðsvörðum þeirra Halls og Steinólfs
> en þeir fái mér nokkuð mein unnið."

> Thorir said himself (that he) would not find fault with
> (that) "and I will sooner," he says, "have their, Hall's
> and Steinolf's, head in my power if they were able to do
> me some harm. (Z. höfuðsvörðr: standa yfir höfuðsvörðum
> e-s = to have an enemy’s head in one’s power

> Thorir said he would not blame himself " and I will
> rather" says he, " have Hallr's and Steinolf's head in my
> hands than they are able to do me some harm."

> Þórir declared no harm would come to himself (saka, Z.i,
> impers) „and I will,“ says he, „stand over (the) scalps of
> them (ie have their heads in my power), Hallr and
> Steinólfr before (fyrr...en) they would-be-able (fá + pp)
> to do (vinna, Z3) any harm to me.“

Þóri said that he would not blame himself ‘and I will,’ he
says, ‘stand over the scalps of Hall and Steinólf before
they wold be able do me any harm.’

> Eftir það riðu þeir frá Gróstöðum.

> After that they rode beyond Grostad.

> After that they ride from Groa's steads.

> After that they rode from Gróstaðir (Gróa’s-Steads)

After that they rode from Gróstaðir.

> Rauður og flugumenn Steinólfs sátu fyrir þeim fóstbræðrum
> við veginn niður við fjörðinn.

> Red and Steinolf's hired bandits lay in wait for the
> foster-brothers by the road down by the fiord.

> Raudr and Steinolf's assassins awaited those
> fosterbrothers in ambush by the way down along the fjord.

> Rauðr and (the) assassins of (ie hired by) Steinólfr lay
> in ambush for those foster-brothers by the-road down by
> the-fjord.

Rauð and Steinólf’s assassins lay in wait for the foster
brothers by the road down along the fjord.

> Og er þeir Þórir komu ofan á hálsinn Þorskafjarðar megin
> mælti Ketilbjörn: "Hvað blikar þar við veginn niður að sjá
> til fjarðarins?

> And when they, Thorir (and company), came down on the neck
> of side of Thorskafjard (Cod's-firth), Ketilbjorn said:
> "What is twinkling there by the low road that expected the
> firth? (??)

> And when they, Thorir and his men, came down to the ridge
> at the side of Thorskafirth, Ketilbjorn spoke, "What
> shines to be seen? down there along the way to the fjord?"

> And when they, Þórir (and co) came down to the-ridge
> on-the-side of Þorskafjörðr (Cod-fjord) Ketilbjörn spoke:
> “What gleams there by the road to (ie when you?) look down
> towards the fjord?

And when Þóri and his companions came down onto the ridge on
the Þorskafjörð side, Ketilbjörn said: ‘Looking towards the
fjord, what is gleaming there by the road down there?

> Svo þykir mér sem þar komi upp skildir eigi færri en átta.

> So it seems to me as there come up (=appear?) no fewer
> than eight shields.

> So it seems to me as if shields are coming up there - - no
> fewer than eight.

> So (it) seems to me like shields, not fewer than eight,
> come up (ie appear) there.

It seems thus to me, that shields are coming up there, no
fewer than eight.

> Mun hér ófriður fyrir og hygg eg að þeir vilji nú að til
> skarar skuli skríða með oss."

> Hostilities will (be) here before (us), and I think that
> they would want now to come to a crisis with us." (Z. skör
> 1: skríða til skarar = to slide to the very edge, come to
> a crisis)

> Here will (be) hostilities before (us) and I think that
> they want now that we shall slide to a crisis." (Z: skör)

> Hostilities (úfriðr) will (be) here before (us) and I
> think that they want now that (t) shall come to a crisis
> (lit: slide to the edge, see skríða til skara, under skör,
> Z1) between us.”

There will be hostilities before us here, and I think that
they want it should now come to a finish with us.’

Baetke’s gloss of the idiom allows any of the following
where I have ‘finish’: finish, decision, conclusion, etc.
The situation should come to a head.

> Þórir mælti: "Eigi munum við hopa undan fóstbróðir og víst
> höfum við fyrr í mannraunum verið og þeim eigi minnur
> geigvænlegum en þessi er.

> Thorir said: "We will not retreat away, foster-brother
> (question: correct that a) this is nominative form and b)
> that nominative form would be used for direct address? I
> know Modern Greek has a different case from the nominative
> for direct address), and we certainly have been been in
> perils before, and those not less dangerous than this is.

It is the nominative, and that is used like the Greek
vocative case for direct address.

> Thorir spoke, " We will not retreat, fosterbrother, and
> certainly we have been in dangers before and those no less
> dangerous than this is.

> Þórir spoke: “We-two will not retreat away, foster-brother
> (A: a, yes b, yes), and certainly we-two have been in
> dangers before and those not less dangerous than this is.

Þóri said: ‘We will not retreat, foster brother, and we have
certainly faced [‘been in’] dangers before, and those not
less dangerous then this is.

> Og er eigi til reynt hvort nokkurir þessara manna þurfa um
> sár sín að binda um það er lýkur."

> And it is not to make a trial if some of these men need
> concerning to their wounds to bind them up when it
> finishes."

> And it is not to make trial whether some of these men
> stand in need to bind their wounds in the end."

> And (it) is not (ie has not yet been) put-to-the-test
> (past participle) whether (hvárt) some of these men (will)
> need to bind up (binda um) their wounds in the end (see um
> það er lýkur, lúka, Z4).”

And it has not been tested whether some of these men [will]
need to bind their wounds when it is over.’

> Nú ríða þeir fóstbræður þar að er fyrirsátursmenn voru
> fyrir.

> Now they, the foster-brothers, ride to where the
> ambush-men were before.

> Now those foster brothers ride there toward where the
> ambushers were before.

> Now they, (the) foster-brothers, ride to there where (the)
> ambushers were before (them).

Now the foster brothers ride to where the ambushers were
situated [‘were present’].

> Spruttu þeir þegar upp og tókst þar hin harðasta orusta.

> They jumped up at once and the hardest battle began.

> They sprang up at once and there the hardest battle began.

> They sprang up at once and began there the hardest battle.

They sprang up at once, and the fiercest [‘most
hard-fought’] battle began there.

> Rauður eggjar fast sína menn og segir það skömm mikla ef
> einir tveir menn kæmust úr höndum svo margra og kvað þá nú
> eigi skyldu frá tíðindum hafa að segja.

> Red eggs his men on firmly and says that (it would be)
> much shame if only two men should come out of the hands of
> so many, and he told them now (that they) should be left
> alive to tell the tale. (similar to Z. tíðindi: þú skalt
> eigi kunna frá tíðindum at segja, thou shall not be left
> alive to tell the tale)

> Raudr eggs his men on hard and says it to be a great shame
> if one of the two men escaped ? so many and told them now
> (they) should not have to tell the news.

> Rauðr urges firmly his men (persons) and says that a great
> shame (dishonour) if only (ie so few as) two men
> should-make-their-way (ie escape) out-of (the) hands so
> many and declared those (þá, ie the two, Þórir and
> Ketilbjörn) now should not have(ie get) to tell about
> events (ie should not live to tell the tale).

Rauð vigorously eggs his men on and declared it a great
shame if a mere [‘only’] two men should escape so many and
said that now they should not have to report the news [i.e.,
because they’ll be dead].

> Skiptust þeir brátt höggum við og er þar skjótt frá að
> segja að Þórir felldi þegar tvo menn og Ketilbjörn einn.

> They soon exchanged blows and it is there speedily of to
> say that Thorir at once fell two men and Ketilbjorn one.

> They soon exchanged blows at that and to make a long story
> short, Thorir slew two men immediately and Ketilbjorn,
> one.

> They exchanged blows hastily and (one) is to say there
> about (it) speedily that Þórir felled (in battle) at-once
> two men (persons) and Ketilbjörn one.

They soon exchanged blows, and it is quickly to be said
there that Þóri immediately felled two men and Ketilbjörn
one.

> Og svo lauk að Rauður og einn flugumanna stóð uppi.

> And it ended so: that Red and one hired bandit stood
> upright.

> And it ended so that Raudr and one assassin remained
> standing.

> And (it) so concluded that Rauðr and one assassin were
> left standing (standa uppi, Z15).

And it ended thus, that Rauð and one of the assassins were
left standing.

<Flugumanna> is a gen. plur., hence ‘of the assassins’.

> Flugumaðurinn hljóp þá sem fætur toguðu á leið til
> Hofstaða.

> The hired bandit then ran as hard as he could go on the
> road to Hofstead. (similar to Z. toga 1: fara sem fœtr
> toga = to run as hard as one can go)

> The assassin ran then as fast as his feet would carry him
> on the way to Temple Stead.

> The-assassin ran then as (fast as)(his) feet propelled him
> on (the) way (ie away) to Hofstaðir (Temple-Steads)

The assassin then ran as hard as he could on the way to
Hofstaðir.

> (Hér lýkur eyðufyllingunni.)

> (Here ends the gap-filling.)

> Here ends the substituted text.

> (Here concludes the-gap filling)

(Here ends the replacement.)

> Ketilbjörn sneri eftir honum og fékk eigi náð honum.

> Ketilbjorn turned after him and wasn't able to reach him.

> Ketilbjorn turns after him and was not able to catch him.

> Ketilbjörn turned (ie went) after him and was not able to
> get him.

Ketilbjörn turned after him and was not able to reach him.

> En Rauður veik þá upp á hálsinn og Þórir eftir honum.

> And Red then went up to the ridge and Thorir after him.

> And Rauder turned up then to the ridge and Thorir after
> him.

> But (And) Rauðr moves then up onto the-ridge and Þórir
> (went) after him.

And Rauð then went up onto the ridge, and Þóri after him.

> Þeir fundust við túngarð í Rauðsdal og börðust
> alldjarflega því að Rauður var frækn maður.

> They met by a hedged plot in Red's-dale and fought very
> boldly because Red was a valiant man. (Note: frækn =
> frœkn)

> They met each other by the fence in Red's dale and and
> fought very boldly because Raudr was a valiant man.

> They met-each-other by (a) home-field-fence in Rauðsdalr
> (Rauðr’s Dale) and fought very-boldly because Rauðr was a
> brave (froekn) man (person)

They met the fence of an enclosure in Rauðsdal and fought
most boldly, for Rauð was a brave man.

> En svo lauk að Rauður féll fyrir Þóri.

> And it so ended that Red fell dead before Thorir.

> And it ended that Raudr fell before Thorir.

> But (And) so (it) concluded that Rauðr fell (in battle)
> because-of (at the hand of) Þórir.

And it so ended that Rauð fell before Þóri.

> Eftir það sneru þeir Þórir heim og höfðu setu á
> Þórisstöðum.

> After that, they, Thorir (and companion), turned back home
> and had a body of men (?) at Thorisstad.

> After that they, Thorir and Ketilbjorn, turn home and
> remain at Thorir's steads.

> After that they, Þórir (and Ketilbjörn) turned (ie went)
> home and had a sitting (an assembly) at Þórisstaðir
> (Þórir’s-steads).

After that Þóri and Ketilbjörn turned for home and had a
an assembly of armed men at Þórisstaðir.

> En síðan var leitað um sætt af Úlfi hinum skjálga og
> sættust að því að líkt var látið víg Rauðs og áverki
> Þorsteins en fyrirsátin kom í mót þeim mönnum er féllu af
> Halli.

> And then it was tried to effect peace of Ulfr the
> Squinting and they came to terms because likely was given
> up Red's slaying and Thorstein's bodily injury which came
> in the ambush against the men where they killed Hallr.

> And afterwards a settlement was sought from Ulf the
> squinter and it was agreed to because Raudr's death was
> equal to Thorstein's injury and the ambush came in return
> for those men who were felled by Hallr.

> But (And) after-that (it) was attempted to get (a)
> reconciliation from Úlfr the squinting and (they)
> came-to-terms on that (basis), that alike (ie of equal
> weight) was valued (láta, Z9) the slaying of Rauðr and
> Þorstein´s bodily-injury but (and) the-ambush came in
> exchange for (ie was set off against) those men (persons)
> who fell (in battle) of Hallr’s (men).

And afterwards a settlement was sought by Úlf hinn skjálgi
[‘the squinting’], and they settled thus, that Rauð’s
slaying and Þorstein’s injury were judged equal in value,
and the ambush came in return for the men who were killed by
Hall.

Brian