Here´s my translation
Alan
Þórir kvað sig eigi saka mundu "og mun eg fyrr," segir hann, "standa yfir höfuðsvörðum þeirra Halls og Steinólfs en þeir fái mér nokkuð mein unnið."
Þórir declared no harm would come to himself (saka, Z.i, impers) „and I will,“ says he, „stand over (the) scalps of them (ie have their heads in my power), Hallr and Steinólfr before (fyrr...en) they would-be-able (fá + pp) to do (vinna, Z3) any harm to me.“
Eftir það riðu þeir frá Gróstöðum.
After that they rode from Gróstaðir (Gróa’s-Steads)
Rauður og flugumenn Steinólfs sátu fyrir þeim fóstbræðrum við veginn niður við fjörðinn.
Rauðr and (the) assassins of (ie hired by) Steinólfr lay in ambush for those foster-brothers by the-road down by the-fjord.
Og er þeir Þórir komu ofan á hálsinn Þorskafjarðar megin mælti Ketilbjörn: "Hvað blikar þar við veginn niður að sjá til fjarðarins?
And when they, Þórir (and co) came down to the-ridge on-the-side of Þorskafjörðr (Cod-fjord) Ketilbjörn spoke: “What gleams there by the road to (ie when you?) look down towards the fjord?
Svo þykir mér sem þar komi upp skildir eigi færri en átta.
So (it) seems to me like shields, not fewer than eight, come up (ie appear) there.
Mun hér ófriður fyrir og hygg eg að þeir vilji nú að til skarar skuli skríða með oss."
Hostilities (úfriðr) will (be) here before (us) and I think that they want now that (t) shall come to a crisis (lit: slide to the edge, see skríða til skara, under skör, Z1) between us.”
Þórir mælti: "Eigi munum við hopa undan fóstbróðir og víst höfum við fyrr í mannraunum verið og þeim eigi minnur geigvænlegum en þessi er.
Þórir spoke: “We-two will not retreat away, foster-brother (A: a, yes b, yes), and certainly we-two have been in dangers before and those not less dangerous than this is.
Og er eigi til reynt hvort nokkurir þessara manna þurfa um sár sín að binda um það er lýkur."
And (it) is not (ie has not yet been) put-to-the-test (past participle) whether (hvárt) some of these men (will) need to bind up (binda um) their wounds in the end (see um það er lýkur, lúka, Z4).”
Nú ríða þeir fóstbræður þar að er fyrirsátursmenn voru fyrir.
Now they, (the) foster-brothers, ride to there where (the) ambushers were before (them).
Spruttu þeir þegar upp og tókst þar hin harðasta orusta.
They sprang up at once and began there the hardest battle.
Rauður eggjar fast sína menn og segir það skömm mikla ef einir tveir menn kæmust úr höndum svo margra og kvað þá nú eigi skyldu frá tíðindum hafa að segja.
Rauðr urges firmly his men (persons) and says that a great shame (dishonour) if only (ie so few as) two men should-make-their-way (ie escape) out-of (the) hands so many and declared those (þá, ie the two, Þórir and Ketilbjörn) now should not have(ie get) to tell about events (ie should not live to tell the tale).
Skiptust þeir brátt höggum við og er þar skjótt frá að segja að Þórir felldi þegar tvo menn og Ketilbjörn einn.
They exchanged blows hastily and (one) is to say there about (it) speedily that Þórir felled (in battle) at-once two men (persons) and Ketilbjörn one.
Og svo lauk að Rauður og einn flugumanna stóð uppi.
And (it) so concluded that Rauðr and one assassin were left standing (standa uppi, Z15).
Flugumaðurinn hljóp þá sem fætur toguðu á leið til Hofstaða.
The-assassin ran then as (fast as)(his) feet propelled him on (the) way (ie away) to Hofstaðir (Temple-Steads)
(Hér lýkur eyðufyllingunni.)
(Here concludes the-gap filling)
Ketilbjörn sneri eftir honum og fékk eigi náð honum.
Ketilbjörn turned (ie went) after him and was not able to get him.
En Rauður veik þá upp á hálsinn og Þórir eftir honum.
But (And) Rauðr moves then up onto the-ridge and Þórir (went) after him.
Þeir fundust við túngarð í Rauðsdal og börðust alldjarflega því að Rauður var frækn maður.
They met-each-other by (a) home-field-fence in Rauðsdalr (Rauðr’s Dale) and fought very-boldly because Rauðr was a brave (froekn) man (person)
En svo lauk að Rauður féll fyrir Þóri.
But (And) so (it) concluded that Rauðr fell (in battle) because-of (at the hand of) Þórir.
Eftir það sneru þeir Þórir heim og höfðu setu á Þórisstöðum.
After that they, Þórir (and Ketilbjörn) turned (ie went) home and had a sitting (an assembly) at Þórisstaðir (Þórir’s-steads).
En síðan var leitað um sætt af Úlfi hinum skjálga og sættust að því að líkt var látið víg Rauðs og áverki Þorsteins en fyrirsátin kom í mót þeim mönnum er féllu af Halli.
But (And) after-that (it) was attempted to get (a) reconciliation from Úlfr the squinting and (they) came-to-terms on that (basis), that alike (ie of equal weight) was valued (láta, Z9) the slaying of Rauðr and Þorstein´s bodily-injury but (and) the-ambush came in exchange for (ie was set off against) those men (persons) who fell (in battle) of Hallr’s (men).