As today's assignment is the closest to April 1, I am including a "guest translation" by Google:


Þórir kvað sig eigi saka mundu "og mun eg fyrr," segir hann, "standa yfir höfuðsvörðum þeirra Halls og Steinólfs en þeir fái mér nokkuð mein unnið."

Thorir said himself that no harm would "and I will be," he says, "stand on their heads protected their Halls and Steinolf but they give me any harm, win."


Eftir það riðu þeir frá Gróstöðum. 

After that they rode from Gróa position.


Rauður og flugumenn Steinólfs sátu fyrir þeim fóstbræðrum við veginn niður við fjörðinn.

Red and flight officers sat Steinolf for the foster-brothers the way down to the fjord.


Og er þeir Þórir komu ofan á hálsinn Þorskafjarðar megin mælti Ketilbjörn: "Hvað blikar þar við veginn niður að sjá til fjarðarins? 

And Thore came down on his neck Codfirth side Kettlebjorn said: "What glittering by the way down to the fjord to see?


Svo þykir mér sem þar komi upp skildir eigi færri en átta. 

I suppose that in the event of happen no fewer than eight.


Mun hér ófriður fyrir og hygg eg að þeir vilji nú að til skarar skuli skríða með oss."

Will the war here, and I think they will now take decisive action shall come with us. "


Þórir mælti: "Eigi munum við hopa undan fóstbróðir og víst höfum við fyrr í mannraunum verið og þeim eigi minnur geigvænlegum en þessi er. 

Thorir said: "Neither the retreating ahead foster brother and surely we have earlier been manhood and the match no less frightening than they.


Og er eigi til reynt hvort nokkurir þessara manna þurfa um sár sín að binda um það er lýkur."

And is not to prove whether some of these men have the wounds to bind before it is finished. "


Nú ríða þeir fóstbræður þar að er fyrirsátursmenn voru fyrir. 

Ride the foster-there is an ambush men were.


Spruttu þeir þegar upp og tókst þar hin harðasta orusta. 

They grew up and when managed The fighting was desperate.


Rauður eggjar fast sína menn og segir það skömm mikla ef einir tveir menn kæmust úr höndum svo margra og kvað þá nú eigi skyldu frá tíðindum hafa að segja. 

Red egg on fixed his men and says that great shame if only two people would escape from the hands of so many people and said that now no obligation of news have to say.


Skiptust þeir brátt höggum við og er þar skjótt frá að segja að Þórir felldi þegar tvo menn og Ketilbjörn einn. 

They soon exchange blows and is sheltered from saying that Thorir fell two men and one Kettlebjorn.


Og svo lauk að Rauður og einn flugumanna stóð uppi. 

And so ended the Red and one pilot standing.


Flugumaðurinn hljóp þá sem fætur toguðu á leið til Hofstaða.

Flights husband ran the legs pulled in way Hofstaða.


(Hér lýkur eyðufyllingunni.)

(Here ends The completion loved.)


Ketilbjörn sneri eftir honum og fékk eigi náð honum. 

Kettlebjorn went after him and did not reach him.


En Rauður veik þá upp á hálsinn og Þórir eftir honum. 

But Red weak, the neck and Thore after him.


Þeir fundust við túngarð í Rauðsdal og börðust alldjarflega því að Rauður var frækn maður. 

They were found in the hayfield Rauðsdal and fought all boldly that Red was valiant man.


En svo lauk að Rauður féll fyrir Þóri. 

But the end of the Red fell for Thore.


Eftir það sneru þeir Þórir heim og höfðu setu á Þórisstöðum. 

Then they turned Thorir home and had seating Thorisstadir.


En síðan var leitað um sætt af Úlfi hinum skjálga og sættust að því að líkt var látið víg Rauðs og áverki Þorsteins en fyrirsátin kom í mót þeim mönnum er féllu af Halli.

But then the search for reconciliation of the Wolf, strabismus and two were set to leave as the slaughter of red and injury Thorstein the ambush was against the men who died of deficit.