Þórir kvað sig eigi saka mundu "og mun eg fyrr," segir hann, "standa yfir höfuðsvörðum þeirra Halls og Steinólfs en þeir fái mér nokkuð mein unnið."
Thorir said himself (that he) would not find fault with (that) "and I will sooner," he says, "have their, Hall's and Steinolf's, head in my power if they were able to do me some harm. (Z. höfuðsvörðr: standa yfir höfuðsvörðum e-s = to have an enemy’s head in one’s power
Eftir það riðu þeir frá Gróstöðum.
After that they rode beyond Grostad.
Rauður og flugumenn Steinólfs sátu fyrir þeim fóstbræðrum við veginn niður við fjörðinn.
Red and Steinolf's hired bandits lay in wait for the foster-brothers by the road down by the fiord.
Og er þeir Þórir komu ofan á hálsinn Þorskafjarðar megin mælti Ketilbjörn: "Hvað blikar þar við veginn niður að sjá til fjarðarins?
And when they, Thorir (and company), came down on the neck of side of Thorskafjard (Cod's-firth), Ketilbjorn said: "What is twinkling there by the low road that expected the firth? (??)
Svo þykir mér sem þar komi upp skildir eigi færri en átta.
So it seems to me as there come up (=appear?) no fewer than eight shields.
Mun hér ófriður fyrir og hygg eg að þeir vilji nú að til skarar skuli skríða með oss."
Hostilities will (be) here before (us), and I think that they would want now to come to a crisis with us." (Z. skör 1: skríða til skarar = to slide to the very edge, come to a crisis)
Þórir mælti: "Eigi munum við hopa undan fóstbróðir og víst höfum við fyrr í mannraunum verið og þeim eigi minnur geigvænlegum en þessi er.
Thorir said: "We will not retreat away, foster-brother (question: correct that a) this is nominative form and b) that nominative form would be used for direct address? I know Modern Greek has a different case from the nominative for direct address), and we certainly have been been in perils before, and those not less dangerous than this is.
Og er eigi til reynt hvort nokkurir þessara manna þurfa um sár sín að binda um það er lýkur."
And it is not to make a trial if some of these men need concerning to their wounds to bind them up when it finishes."
Nú ríða þeir fóstbræður þar að er fyrirsátursmenn voru fyrir.
Now they, the foster-brothers, ride to where the ambush-men were before.
Spruttu þeir þegar upp og tókst þar hin harðasta orusta.
They jumped up at once and the hardest battle began.
Rauður eggjar fast sína menn og segir það skömm mikla ef einir tveir menn kæmust úr höndum svo margra og kvað þá nú eigi skyldu frá tíðindum hafa að segja.
Red eggs his men on firmly and says that (it would be) much shame if only two men should come out of the hands of so many, and he told them now (that they) should be left alive to tell the tale. (similar to Z. tíðindi: þú skalt eigi kunna frá tíðindum at segja, thou shall not be left alive to tell the tale)
Skiptust þeir brátt höggum við og er þar skjótt frá að segja að Þórir felldi þegar tvo menn og Ketilbjörn einn.
They soon exchanged blows and it is there speedily of to say that Thorir at once fell two men and Ketilbjorn one.
Og svo lauk að Rauður og einn flugumanna stóð uppi.
And it ended so: that Red and one hired bandit stood upright.
Flugumaðurinn hljóp þá sem fætur toguðu á leið til Hofstaða.
The hired bandit then ran as hard as he could go on the road to Hofstead. (similar to Z. toga 1: fara sem fœtr toga = to run as hard as one can go)
(Hér lýkur eyðufyllingunni.)
(Here ends the gap-filling.)
Ketilbjörn sneri eftir honum og fékk eigi náð honum.
Ketilbjorn turned after him and wasn't able to reach him.
En Rauður veik þá upp á hálsinn og Þórir eftir honum.
And Red then went up to the ridge and Thorir after him.
Þeir fundust við túngarð í Rauðsdal og börðust alldjarflega því að Rauður var frækn maður.
They met by a hedged plot in Red's-dale and fought very boldly because Red was a valiant man. (Note: frækn = frœkn)
En svo lauk að Rauður féll fyrir Þóri.
And it so ended that Red fell dead before Thorir.
Eftir það sneru þeir Þórir heim og höfðu setu á Þórisstöðum.
After that, they, Thorir (and companion), turned back home and had a body of men (?) at Thorisstad.
En síðan var leitað um sætt af Úlfi hinum skjálga og sættust að því að líkt var látið víg Rauðs og áverki Þorsteins en fyrirsátin kom í mót þeim mönnum er féllu af Halli.
And then it was tried to effect peace of Ulfr the Squinting and they came to terms because likely was given up Red's slaying and Thorstein's bodily injury which came in the ambush against the men where they killed Hallr.