Tóku húsin skjótt að brenna og er fallin voru flest húsin og menn gengu út, þeir er grið voru gefin, sáu þeir Þórir að svín tvö hlupu eins vegar frá húsunum, gyltur og grís. 

The houses immediately began to burn and when most of the houses had fallen and men/people went out, they who were given quarter, they, Thorir (and others) saw that two pigs ran out on one side from the houses, a young sow and a hog.


Þórir þreif einn raft úr eldinum og skaut logbrandinum á lær galtanum og brotnuðu báðir lærleggirnir og féll hann þegar. 

Thorir grabbed a log out of the fires and shot a burning-log (?) at the thighs of the hogs and both thigh-bones broke and he immediately fell.


En er Þórir kom að sá hann að þar var Askmaður. 

And when Thorir arrived, he saw that it was Askmadr.


Gekk Þórir af honum dauðum en gylturin hljóp í skóg og var það Katla.

Thorir left him dead, but the young sow ran into the woods, and it was Katla.


Hún kom til Uppsala og sagði Þorbirni tíðindin en hann fór þegar á fund Halls og segir honum. 

She came to Uppsala and told Thorbjorn the news, and he want at once to meet Hallr and tells him.


Þeir Þórir tóku fé allt það er Askmaður hafði átt og fluttu heim með sér á Þórisstaði. 

They, Thorir (and company), take all the wealth that Askmadr had owned and carried home with himself (the money) to Thor's-place.


En er Þorbjörn kom á ...

And when Thorbjorn arrived at ...


(Hér er eyða í handriti sem svarar til tveggja kafla, hefst í 10. kafla og nær fram í þann 12. 

(Here is a gap in the manuscript which corresponds to the second chapter, bound in the 10th chapter and near in front of the 12th. (?)


Hér er prentuð eyðufylling frá 19. öld.)

Here is printed a gap-filling from the 19th century.)


... Hofstaði safnaði Hallur mönnum og fór til móts við þá Þóri. 

... Hofstead gathered Hallr's men and went to meet with Thorir.


Varð þeirra fundur fyrir neðan Rauðsdal. 

Their meeting was below Red's-dale.


Hallur hjó með sverði til Þorsteins Kinnarsonar. 

Hallr hewed with (his) sword at Thorstein's Kinnar's-son.


Kom það högg á fótinn og reist ofan kálfann. 

That blow landed on his foot, and slashed down his calf.


Þar féllu þrír menn af Halli. 

Three of Hall's men fell there.


Eftir það sneru þeir Hallur undan en þeir Þórir eltu þá um stund og hurfu síðan aftur og héldu heimleiðis.

After that, they, Hallr (and others), fled when they, Thorir (and company), pursued them a while and then turned back and steered homewards.


11. kafli


Það verður þessu næst til tíðinda að vor eitt á einmánuði rak hval í ey þeirri er Hvallátur heitir. 

It happens that, next of news that one spring at the last month of winter a whale was driven to their island, which is called Whale-Lazy (?).


Það var þá eyðiey og átti Gull-Þórir eyna. 

It was then deserted and Gull-Thorir owned the island.


Þórir fór til og skar hvalinn, flutti suman heim en gaf héraðsmönnum sínum suman. 

Thorir went to and cut (up) the whale, took some home and gave some to the people in his district.


Mikið lá þar enn eftir óskorið hvalsins.

Much lay there still after, unharvested from the whale.


Þetta fréttir Steinólfur í Fagradal. 

Steinolfr in Fagradale (beautiful-valley) hears of this.


Fer hann þá til og mannar út áttæring. 

He then goes to (there) and gathers a crew out for eight oars.    (Modern Icelandic: manna = gather a crew)


Og er þeir komu í eyna voru þar fyrir nokkurir Reyknesingar að hvalskurðinum. 

And when they arrived at the island, there were there before some Reyknesingars at the whale flensing.  (Rob's confession: Zoega gave "flensing" as one of the translations for skurðr, but I had little idea what that meant until I looked it up. Here is a link: https://en.wikipedia.org/wiki/Flensing.)


Steinólfur og hans félagar létu ófriðlega og þorðu hinir er að hvalskurðinum voru eigi að verja þeim hvalinn og hopuðu undan. 

Steinolfr and his crew members behaved in an unfriendly manner and dared the ones who were not at the whale flensing to keep away them(selves) from the whale and leapt down.


Báru þeir Steinólfur þá hvalinn til skips og hlóðu og lögðu síðan brott frá eynni. 

They, Steinolfr (et al), then carried the whale to (their) ship and loaded (the ship) and then set off away from the island.


Vindur var á sunnan og fór heldur vaxandi.

(The) wind was from the south and went rather increasing.