> Meðan er Þórir var utan hafði andast Oddur faðir hans.
> While Thorir was abroad, his father Oddr had died.
> While Thorir was abroad, Oddr, his father, had died.
> While Þórir was abroad Oddr his father had
> breathed-his-last (ie died).
While Þóri was abroad, Odd, his father, had died.
> Var þá uppgangur Hof-Halls sem mestur svo að hann sat nær
> yfir hvers manns hlut og virðing.
> It was then Hof-Hall's success as (the) greatest because
> he sat nearly over (any?) man's position and honor.
> Then was the ascent of Hof-Hallr, so as greatest that he
> sat close over every man's lot and reputation.
> (The) success/ascendancy (lit: up-going) of Hof (Temple)
> -Hallr was then as great-as-possible (ie at its height,
> sem + superlarive, Z3) so that he nearly
> controlled-oppressively (lit: sat over) the condition and
> honour of each person (man).
Hof-Hall’s fame was then greatest, so that he reduced nearly
every man’s rights and honor.
> Hann deildi um hoftoll við Reyknesinga.
> He had a lawsuit about a temple-toll against the people of
> Reyknesing.
> He apportioned regarding the temple toll with the people
> of Reykness.
> He contested (quarrelled about) (the) temple-toll with
> (the) Reykjanes (Steam/Smoke-Ness)-folk.
He quarreled with the Reyknesings over the temple toll.
> Hann vildi og heimta toll fyrir vestan Þorskafjörð en
> Hallsteinn og þeir Reyknesingar höfðu reist Þórshof vestur
> þar síðan tréð hið mikla hafði rekið á land hans eftir sem
> blótaði og lögðu þeir þar tolla.
> He also wanted to claim a toll west of Thorskafiord, but
> Hallsteinn and the people of Reyknesing had carved
> Thor's-temple west there since the largest mast of a ship
> had drifted to his land after which they worshipped and
> they built there a temple.
> He wanted also to claim a toll to the west of
> Thorskafjord, but Hallstein and the people of Reykness had
> raised Thor's temple west there after a great log?? had
> been driven on his land after as worshipped and they set a
> toll there.???
> He wanted also to claim a toll west of Þorskafjörðr
> (Cod-fjord) but Hallstein and they, (the) Reykjanes-folk
> had raised Þórshof (Thor’s-Temple) there since the great
> wooden-beam had been-tossed (impers. reka, Z7) onto his
> land after which (he?) worshipped (it) and they placed
> (imposed) there tolls.
He also wanted to claim a toll west of Þorskafjörð, but
Hallstein and the Reyknesings had erected Þórshof to the
west there after the great tree for which they sacrificed
had been driven ashore on his land, and they imposed tolls
there.
Somewhere in Landnáma is mentioned the sacrifice to Þór that
he might send them suitable wood for a temple. I don’t
entirely understand the <eptir sem blótaði> construction,
but it must be a reference to this.
> Voru af því dylgjur miklar með þeim Halli.
> Because of that there was much suppressed enmity between
> them.
> Due to that there was surpressed enmity between them,
> Hallr (and Hallstein and co.)
> Great suppressed-enmities (plural) existed from that
> (time) (or perhaps “because of, arising from that”?)
> between them (Hallsteinn and co and) Hallr.
For that reason there was much suppressed enmity between
them and Hall.
> Hallur hafði og í brott rekið móður Þóris, Valgerði, úr
> búi sínu en sett þar niður Þorbjörn stokk, ísfirskan mann,
> mikinn kappa, og Askmann hinn þunga.
> Hallr had also driven Thoris's mother, Valgerd, away, out
> of her farm and/but set there under Thorbjorn's log of
> wood, a man from Ice-fiord (C.V. íss), a great man of
> valor, who (Z. og 5) (is) Askmann the heavy.
> Hallr had also driven away Thorir's mother, Valgerd, out
> of her home, and settled down there Thorbjorn stock, an
> Icefjord man, a great champion and Askmam the heavy.
> Hallr had also driven away Þórir’s mother, Valgerða,
> out-of her farm and (had) set Þorbjörn Stock (his
> nickname) down there (ie settled him on the farm), an
> Ice-“Fjordic” person (man), a great hero, and Askmann the
> Heavy.
Hall had also driven Þóri’s mother, Valgerð, away from her
home and settled Þorbjörn stokk [‘block’] there, an Ísafjörð
[‘Ice fjord’] man, a great champion, and Askmað hinn þungi
[‘the heavy’].
The nominative is <Askmaðr>; <Askmann> is the accusative.
As usual, I omit the inflectional <-r> in the English
version, though here one could also make a case for
Englishing the name as <Askman>, since the <ð> occurs only
before <-r>: it’s the result of the sound change of <nnr> to
<ðr>.
> Hann bjó á Askmannsstöðum út frá Skógum.
> He lived at Askman's-place out away from Skogum.
> He lived at Askmann's steads out from Skogr.
> He lived at Askmannsstaðir (Askmann’s-steads) out from
> Skógar (Forests).
He dwelt at Askmannsstaðir out from Skógar [‘woods’].
<Skógum> is a dative plural, so the nominative must be the
plural <Skógar>.
> Þórir hélt vestur fyrir Þorskafjörð skipi sínu og lenti
> við Grenitrésnes.
> Thorir steered his ship west off Thorskafiord and landed
> by Grenitresnes (Lair-tree's-ness).
> Thorir steered his ship west of Thorskafjord and landed at
> Grenitresness.
> Þórir held (course)/steered his ship west along
> Þorskafjörðr (Cod-Fjord) and landed at Grenitrésnes
> (Pine-Tree’s Ness, see greni, CV)
Þóri steered his ship west of Þorskafjörð and landed at
Grenitrésnes [‘spruce-tree-ness’].
The tree in question seems to be the one that was mentioned
above.
> Þar fann hann Hallstein og aðra bændur og buðu þeir Þóri
> land inn frá Gröf milli áa tveggja.
> There he met Hallstein and another farmer and they offered
> Thori land in from Grof between two rivers (?).
> There he met Hallstein and other farmers and they offered
> Thorir land in from Grof between two rivers.
> There he found (ie met) Hallsteinn and other yeomen
> (landowners, farmers, plural) and they offered Þórir hand
> in-(land) from Gröf (Ditch, Grave) between two rivers
> (genitive plural).
There he met Hallstein and other farmers, and they offered
Þóri land in from Gröf between two rivers.
The rivers were apparently the Búlká and the Hjallá; see the
bottom of
<
http://mennta.hi.is/vefir/saga/torf/2005/annainga/Thorskafjordur.htm>.
> Hallsteinn fékk honum búfé og Þuríði dóttur sína til
> forráða.
> Hallstein got him livestock and his daughter Thurid for
> guardianship.
> Hallstein gave him livestock and his daughter, Thurid, as
> manager.
> Hallstein obtained for him live-stock and Þuríðr (acc =
> Þuríði) his daughter for management/overseeing (ie to act
> as overseer while Þórir was away).
Hallstein gave him livestock, and Þuríð, his daughter, for
management [presumably when Þóri was away or otherwise
occupied].
> Gekk Þórarinn son Hallsteins á skip með Þóri og voru þeir
> fimmtán á skipi en Hallsteinn fór hið efra með búferli
> Þóris og voru margir saman.
> Hallstein's son Thorarin went aboard ship wth Thorir, and
> they were fifteen on the ship, and/but Hallstein went by
> land with the Thorir's livestock and they were many
> (livestock?) together. (Z. efri 1)
> Thorarinn, Hallstein's son went to the ship with Thorir
> and they were fifteen on the ship and Hallstein went on
> the high road with Thorir's chattels and (there) were many
> altogether.
> Þórarinn, Hallstein´s son, went onto (the) ship with Þórir
> and they were fifteen on (the) ship but (and) Hallsteinn
> travelled the upper- (ie inland) (road) with Þórir’s
> household-chattels and (they) were many (men) together.
Þórarin, Hallstein’s son, went aboard ship with Þóri, and
they were fifteen on the ship, but Hallstein travelled by
land with Þóri’s household chattels, and [they] were many
together.
> Koma þeir Þórir fyrr og ryðja skipið þar er nú heitir
> Búlkárós.
> They, Thorir (and others) arive first and unload the ship
> where it is now called Bulkaros (Cargo-river-rain ???).
> They Thorir (and co.) come and unload the ship there which
> is now called Bulkaros.
> They, Þórir (and co) came before (ie arrive first) and
> unloaded the-ship there which now is-called Búlkárós
> (Cargo-River-Mouth, óss).
Þóri and his companions arrive first and unload the ship
there at the place now called Búlkárós [‘cargo-river’s
mouth’, mouth of the Búlká mentioned above].
> Nú er þar til að taka er Hyrningur Hallsson kom heim og
> segir alldrengilega frá för þeirra Þóris.
> Now we must take up (the story) when Hyrningr Hallsson
> came home and speaks very gallantly about their, Thoris's
> (and the others), journey.
> Now is to take (up the story) there where Hyrning, Hall's
> son, came home and speaks very gallantly of Thorir (and
> their) journey.
> Now (one) is to take (the story) to there where Hyrningr
> Hallr´s-son came home and say very-gallantly about their
> journey, (his and) Þórir’s.
Now [the story] is to be taken up where Hyrning Hallsson
came home and speaks very gallantly of the journey their
journey, his and Þóri’s and their companions’.
> Hallur mælti: "Ólíkur ertu orðinn mér er þú vilt vera
> hlutræningur fyrir Þóri eða þá er þú settist aftur við
> hellinn og fylgdir honum eigi og víst eigi uni eg því að
> Þórir sitji einn yfir Valshellisgulli."
> Hallr said: "You have become unlike me when you wanted to
> be robbed of your share before Thorir or when you remained
> behind at the cave and didn't follow him and I was
> certainly not content because Thorir sits alone over
> Valsehellisgull (Val's-cave's-gold)."
> Hall said, "Different are you words? to me, when you want
> to be robbed of a share for Thorir, or then when you held
> back at the cave and did not follow him and I certainly
> don't love? (it) because Thorir alone takes possession of
> Val's cave's gold.
> Hallr spoke: “You-are become (pp of verða) different to
> (at odds with, estranged from) me when you want to be (ie
> remain) one-unfairly-dealt-with by Þórir or when you
> set-yourself back (ie remained behind) close-to the-cave
> and accompanied him not and certainly I am (present) not
> content (una) because Þórir alone should-take-possession
> of (lit: sit over, sitja yfir e-u) (the)
> Valr’s-Cave-Gold).
Hall said: ‘You have become unlike me in that you are
willing to be unfairly dealt with by Þóri, and when you
remained behind at the cave and did not accompany him, and I
am certainly not content that Þóri should take sole
possession of the gold from Valshellir [‘Val’s cave’].
> Hyrningur kvað hann þess vel hafa aflað en Hallur kvaðst
> eigi hirða um auvirðsskap hans og safnar að sér þrem tigum
> manna þá er hann sá för Þóris.
> Hyringr told him that has (was) well gained, but Hallr
> said for himself he doesn't care about his worthlessness
> and gathers to himself 30 men who he saw Thorir's journey.
> Hyrning said he had gained this well but Hallr said of
> himself not to hide regarding his worthlessness and
> assembles to himself thirty men then when he saw Thorir's
> journey.
> Hyrningr declared him (ie Hallr) to have well gained
> (benefited) from this but Hallr declared-of-himself not to
> care about (for?) his (ie Hyrningr’s) worthlessness and
> gathered to himself three-tens of (ie thirty) men when he
> saw Þórir’s journey.
Hyrning said that he [i.e., Þóri] has well earned it, but
Hall said that he did not care for his [i.e., Hyrning’s]
worthlessness and gathers to himself thirty men when he saw
Þóri’s journey.
CV has an example <þótt þeir hirði þat eigi> ‘even though
they care not for it’.
> Hann fer fyrir innan Þorskafjörð og fundust þeir við
> Búlkárós.
> He went further in Thorskafiord and they met by Bulkaros.
> He goes inward of Thorskafjord and they met at Bulkaros.
> He journeys inside of Þorskafjörðr (Cod-fjord) and they
> met-one-another at Búlkárós (Cargo-River-Mouth)
He travels around by the head of Þorskafjörð, and they met
at Búlkárós.
> Kallar Hallur þegar til gullsins við Þóri en hann synjar
> þverlega.
> Hallr immediately lays claim to the gold by Thorir, but he
> flatly refuses.
> Hallr calls at once for the gold from Thorir, but he
> flatly refuses (him).
> Hallr at-once lays-claim to (ie demand) the-gold from
> Þórir but (and) he (ie Þórir) flatly refuses.
Hall immediately demands the gold from Þóri, but he flatly
refuses.
> Hallur veitir þá snarpa atgöngu.
> Hallr then gives (i.e., "launches") a vehement attack.
> Hallr gives a hard attack then.
> Hallr launches then a fierce attack.
Hall then launches a fierce attack.
> Hann hafði gullrekið spjót í hendi.
> He had a gold inlaid spear in (his) hand.
> He had a gold inlaid spear in hand.
> He had a gold-laden spear in (his) hand.
He had in [his] hand a spear inlaid with gold.
> Hann hleypur í flokk Þóris og lagði hart fram en fyrir
> varð Þórarinn Hallsteinsson og stóð spjótið í gegnum hann.
> He leaps into Thorir's body of men and thrust hard forward
> and in front was Thorarinn, son of Hallstein, and the
> spear stuck through him.
> He leaps into Thorir's company and thrust hard forward,
> and Thorarinn Hallsteinn's son was in front and the spear
> stood through him.
> He runs into Þórir’s party and thrust hard forward but
> Þórarinn Hallsteinn’s-son became (ie happened to be)
> in-front and the-spear stuck through him.
He runs into Þóri’s band and thrust hard forward, and
Þórarin Hallsteinsson happened to be in front [of him], and
the spear stuck through him.
Brian