> Þeir sáu fyrir virki hátt og er þeir komu þar hófu þeir
> Þóri upp á spjótaoddum.
> They saw before (them) a big castle and when they came
> there they, Thorir (and company) got up on the point of
> spears. (?)
> They saw a high castle and when they came there, they
> heaved Thorir up on (?) a spear point.
> They saw in-front a high castle and when they came there
> they raised Þórir (accusative) up on spear-tips (plural)
> (some circus act!).
They saw before [them] a tall castle, and when they got
there, they raised Þóri up on spearpoints.
> Þá krækti hann öxi sinni upp á virkisvegginn og las sig
> svo upp.
> Then he hooked his ax up on the castle wall and thus drew
> himself up.
> Then he hooked up with his axe on the castle wall and drew
> himself up thus.
> Then he hooked his axe up onto the castle-wall and so
> picked (raised) himself up (onto the wall)
Then he hooked his axe up on the castle wall and thus hauled
himself up.
> Lauk hann þá upp virkinu fyrir félögum sínum.
> He then opened the castle before his companions.
> Then he opened up the castle for his comrades.
> Then he opened up the castle for his comrades (ie so that
> they could enter).
Then he opened the castle for his companions.
> Gengu þeir þá inn með öll föng sín.
> They then went inside with all their treasures.
> Then they went in with all their baggage.
> Then they went (on foot) inside with all their baggage.
Then they went inside with all their luggage.
> Þórir lauk upp skálann og voru þar tólf manna rekkjur og
> tvær mestar.
> Thorir opened the sleeping room and there were 12 asleep
> (or "12 in bed"?) and two (were) large.
> Thorir opened up the shed and there were beds of twelve
> men and two greatest.
> Þórir opened up the-(sleeping-) hall and twelve beds of
> (for) men (persons) were there and two (of the beds were)
> (the) largest.
Þóri opened the sleeping-hall, and twelve people’s beds were
there, and two [were] biggest.
> Virkið var öruggt vígi.
> The castle was a secure vantage point. (?)
> The castle was easy to defend (safe in battle).
> The-castle was a secure stronghold (vígi)
The castle was a secure stronghold.
> Þórir bað þá vörð halda og svo gerðu þeir.
> Thorir asked the guards to hold fast and they did so.
> Thorir bade them keep watch and so they did.
> Þórir bade them to hold (keep) watch (vörðr, Z2) and they
> did so.
Þóri asked them to keep watch, and they did so.
> En litlu síðar sáu þeir tólf menn, mjög víglega, ríða að
> virkinu og voru tveir mestir.
> But/and a little later they saw 12 men, very martial, ride
> to the castle and they were 12 large (men).
> And a little later they saw twelve men, very
> martial-looking, riding towards the castle and two were
> largest.
> But (And) a little later they saw twelve men (persons),
> very war-like, ride to the-castle and two were (the)
> largest) (mirroring the beds)
And a little later they saw twelve men, very martial, ride
to the castle, and two were largest.
> Þeir spyrja er til komu hverjir svo djarfir væru að tóku
> virkið með valdi.
> They ask when they arrive who would be so daring to take
> the castle by force.
> They ask when (they) arrived who were so daring to take
> over the castle with power.
> They asked when they came to (the castle) who were so bold
> that took (ie that had taken) the-castle with power (by
> force)
They ask, when they arrived, who were so daring as to take
the castle by force.
> Þeir Þórir sögðu til sín og spurðu hverjir komnir væru.
> They, Thorir (and company), told him and asked who had
> come.
> They, Thorir and the others introduced themselves and
> asked who had come.
> They Þórir (and co) gave their names (lit: spoke as
> regards to themselves, segja til sín, Z5) and asked who
> were (had) come.
Þóri and his companions gave their names and asked who had
come.
> Sá nefnist Hauknefur er svaraði en annar Hama.
> The one was named Hauknefur (Howk-nose) who answered, and
> another (was named) Hama.
> The one gave the name Hauknefur when (he) answered and the
> other, Hama.
> That-one (ie he) who answered named-himself Hauknefr but
> (and) (the) second Hama.
The one who answered named himself Hauknef and the other
Hama.
It could be ‘another’, but it seems likely that we’re
dealing with the two big fellows.
> Hann var af Helsingjalandi en Hauknefur af Gestrekalandi.
> He was from Helsingaland and Hauknefr from Gestrekaland.
> He was from Helsingjaland and Hauknefur from Gestrekaland.
> He was from Helsingjaland (Hälsingland aka Helsingia,
> Central Sweden) but (and) Hauknefr from Gestrekaland
> (Gästrikland, East Sweden, neighbours on Hälsingland).
He was from Helsingjaland, and Hauknef from Gestrekaland.
> Þeir báðu þá Þóri út ganga.
> They then asked Thori to go out.
> They asked Thorir to go out then.
> They bade then Þórir to walk outside.
Then they asked Þóri to get out.
> En Þórir segir að hann vill berjast með jafn marga menn
> "og skulu tveir af vorum mönnum berjast við tvo yðra
> menn."
> But Thorir says that he wants to fight with equally many
> men "and two of our men should fight with two of your
> men."
> But Thorir says that he wants to fight with either (or
> equally?) of the tall men " and two of our men should
> fight with two other men."
> But (And) Þórir says that he wants to do-battle with
> equally many men (persons) “and two of our men (persons)
> shall do-battle against two men (persons) of yours.”
But Þóri says that he wants to fight with equally many men
‘and two of our men shall fight against two of your men.’
> Þeir vilja það.
> They wanted that.
> They want it.
> They want that.
They want that.
> Þórir og Ketilbjörn börðust við tvo af stigamönnum og hjó
> sitt högg hvor þeirra og varð hinum það þegar að bana.
> Thorir and Ketilbjorn fought against two of the bigwaymen
> (CV stigr) and struck their blow and it became at once for
> that one to die.
> Thorir and Ketilbjorn fought with two of (the) highwaymen?
> and each of them hewed his blows and immediately death
> happened to those.
> Þórir and Ketilbjörn did-battle against two of (the)
> ‘highwaymen’ and each (of the two, hvárr) of them
> delivered his blow and that became (ie was) for the-others
> (ie the highwaymen) immediately (the cause of their) death
> (see verða at bana, under verða, Z8)
Þóri and Ketilbjörn fought against two of the highwaymen,
and each of them struck his blow, and that killed the others
[i.e., their two highwaymen opponents] immediately.
> Eftir það börðust þeir allir og varð það harður atgangur
> en svo lauk að þeir féllu allir nema tveir, Hauknefur og
> Hama.
> After that they all fought and it became hard fighting and
> it so ended that they (i.e., the enemies) all fell (in
> fighting) except two, Hauknefr and Hama.
> After they all fought and it became a hard attack but it
> ended that they all fell except two, Hauknefur and Hama.
> After that they all did-battle and that became a
> hard-fought combat but (and) (it) concluded thus that they
> (ie the highwaymen) all fell (in battle) except two,
> Hauknefr and Hama.
After that they all fought, and it became hard fighting, and
it so ended that they all fell but two, Hauknef and Hama.
> Þeir voru þó mjög sárir.
> They were nevertheless very wounded.
> They were nevertheless seriously wounded.
> They were nevertheless very wounded
They were nevertheless badly wounded.
> Þórir bauð Hauknef grið og báðum þeim og því játta þeir
> skjótt.
> Thorir asked Hauknefr for a truce and both of them also
> quickly agreed to it.
> Thorir offered Hauknefur a truce and both of them, and
> they quickly agreed to it.
> Þórir offered (bjóða) Hauknefr a truce and to them both
> and they agreed (said-yes) to that speedily.
Þóri offered Hauknef a truce, and to both of them, and they
quickly agreed to it.
> Síðan gengu þeir til handa og félags við Þóri og skiptu að
> jafnaði öllu því fé er þar var og fóru af skóginum er þeir
> voru búnir, fyrst til Svíþjóðar en þaðan til Gautlands og
> fundu þar Hlöðvi jarl son Æsu hinnar örðigu
> Hlöðversdóttur.
> Then they went for sake (?) and partnership with Thori and
> divided in equal proportions all the wealth that was there
> and they went out of the forest when they were ready,
> first to Sweden proper and then to Gautland and they met
> there Earl Hlodvi, son of Asu the difficult daughter of
> Hlodver.
> Afterwards they submitted and (became) comrades with
> Thorir and divided by agreement all wealth which was there
> and went from the forest when they were ready, first to
> Svithjodar and from there to Gautland.
> After-that they (ie Hauknefr and Hama) put-themselves into
> the hands of (ie submitted to) and into fellowship with
> Þórir and divided in equal proportions (they must have
> learnt from their previous divvying-up fiasco J) all that
> wealth which was there and journeyed from the-forest when
> they were ready, firstly to Sweden and from-there to
> Gautland and found (ie met) there Earl Hlöðvi son of Æsa
> the Harsh,(note comma J) daughter of Hlöðverr.
After that they submitted to and entered into fellowship
with Þóri and divided in equal proportions all the wealth
that was there and travelled out of the wood when they were
ready, first to Sweden and thence to Gautland and visited
jarl Hlöðvi [ON nom. Hlöðvir], son of Æsa hin örðiga [‘the
harsh’] Hlöðvisdóttir.
> Hann gekk þegar við frændsemi við Þóri er hann sagði ætt
> sína.
> He went at once acknowledged Thori as a kinsman, when he
> told (about) his family.
> He went at once with friendship with Thorir when he had
> mentioned his genealogy.
> He immediately acknowledged Þórir as a kinsman when he (ie
> Þórir) said (ie recited) his pedigree.
He at once acknowledge kinship with Þóri when he told his
pedigree.
> Þeir voru þar landvarnarmenn um hríð og gerðust
> víðfrægirw.
> They were there men entrusted or charged with the defence
> of the country against invaders a while and became famous.
> They were men trusted to defend the land against invaders
> for a time and became famous.
> They were there
> entrusted-defenders-of-the-country-against-invaders
> (Home-Guard) for a while and became far-renowned.
For a while they were defenders of the country against
invaders and became famous.
> Ásta hét dóttir jarls.
> An Earl's daughter was named Asta.
> Asta was the name of an earl's daughter.
> (The) daughter of (the) Earl (ie Hlöðvi) was-called Ásta.
The jarl’s daughter was called Ásta.
> Hennar bað Gautur berserkur, mikill kappi.
> Gautr, a berserker, (and) a great champion, asked for her
> (in marriage).
> Gautur berserker, a great champion, wanted her (for his
> wife).
> Gautr (the) berserk-warrior, a great hero, asked for her
> (in marriage)
Gaut [the] berserk, a great champion, asked for her in
marriage.
> Hann var sænskur að ætt.
> He was Swedish in ancestory.
> He was ?? by descent.
> He was Swedish (soenskr) by descent.
He was Swedish by descent.
> Með honum var Geir hinn gerski og höfðu mikla sveit en
> jarl vill eigi gefa konuna.
> With him as Geir the Garkariki, and they had a large body
> of men (with them), but (the) Earl didn't want to give her
> (away in marriage).
> With him was Geir the ?? and had a great company but the
> earl did not want to give him the woman.
> With him was Geirr the Garðarikian (Russian) and (they)
> had a great-body-of-men but (the) Earl does not want to
> give (in marriage) the-woman (ie Ásta) (to him).
With him was Geir the Garðaríkan [i.e., from the Kievan
Rus], and they had a large company of men, but the jarl does
not want to give the woman in marriage.
Brian