From: Brian M. Scott
Message: 13599
Date: 2016-01-19
> Og er Ketilbjörn sá það lést hann fara vilja með Þóri ogAnd when Ketilbjörn saw that, he said that he wants to go
> kvað eitt skyldu yfir þá ganga.
> And when Ketilbjorn saw that he professed (that he) wants
> to go with Thorir and alone said (he) should then go over.
> And when Ketilbjorn saw it he said he wished to go with
> Thorir and said nothing would happen to them.
> And when Ketilbjörn saw that he declared-of-himself to
> want to go with Þórir and declared one should go over that
> (ie the river? or maybe „þá“ is simply „then“).
> Fer hann þá ofan með strenginum.He then goes down by means of the rope.
> He then goes down by menas of the cord.
> He then goes down with the rope.
> He goes then down by-means-of (using) the-rope.
> Þórhallur Kinnarson kveðst og fara vilja en Þrándur langiYes. Her sons have been called <Kinnarsynir>.
> kvað Sigmund eigi það spyrja skulu að hann þyrði eigi að
> fylgja þeim er hann hafði þó heitið sinni liðveislu.
> Thorhallr Kinnarson said for himself (that he) also wants
> to go and/but Thrandr "Tall" told Signmund that should not
> ask that it not be necessary to follow them when he had
> yet promised his support.
> Thorhall Kinnarson said he also wished to go but Thrand
> the tall told Sigmund that (they?) should not hear that he
> dared not to follow them when he had still promised his
> help.?
> Þórhallr Cheek’s-son (presumably Þuríður drikkinn´s son?)
> declared-of-himself also to want to go but (and) ÞrándrÞórhall Kinnarson says that [he] also wants to go, and Þránd
> ‘Long’ declared (that) Sigmundr shall not hear (be
> informed, spyrja, Z4) that, that he dared (þóra) not
> follow them when he had nevertheless promised his support
> (ie Þrándr said, “Count me in too”).
> Þórir var nú kominn í hellinn og dró þá til sín hvern erÞóri had now come into the cave and then drew to himself
> ofan kom.
> Thorir had now come into the cave and then gathered to
> himself those who came down.
> Thorir had now arrived in the cave and drew each who came
> down to him then.
> Þórir was (had) now come into the-cave and drew then
> towards himself each (of his following companions) who
> came down.
> Bergsnös nokkur gekk fram við sjóinn allt fyrir fossinn ogA certain ledge went forward along the sea all the way to
> fóru þeir Björn Beruson og Hyrningur þar á fram og þaðan
> upp undir fossinn.
> Some rocky projection went forward along the sea and all
> before the waterfall, and they, Bjorn Beruson and
> Hyrningr, went forward there and then up under the
> waterfoll.
> A certain rocky projection went forward toward the sea all
> before the waterfall and they, Bjorn Bera's son and
> Hyrningur, went there from the river and thence up under
> the waterfall.
> A certain rocky-projection went forth towards (ie project
> out into) the-sea right in-front-of the-waterfall and
> they, Björn Bera’s-son and Hyrningr (‘Horned-man’), went
> forward there-on (ie onto it) and from there up under
> the-waterfall.
> Þeir höfðu þar tjald hjá snösinni því að eigi mátti nærThey brought a tent there because it was not possible to
> vera fossinum fyrir skjálfta og vatnfalli og regni.
> They had there a tent next to the projecting rock because
> (no one) could stay near the waterfall for shivering and
> waterfall and rain.
> They had a tent near the projectiion there because (it)
> was not possible to be closer to the waterfall because of
> the shivering (vibration?) and water falling and rain.
> They had there a tent by the projecting-rock because (one)
> could not be (stay) near the-waterfall for (ie because of)
> shivering and (the) falling-of-water and rain.
> Þeir Þórir tendruðu ljós í hellinum og gengu þar til erÞóri and his companions kindled lights in the cave and
> vindi laust í móti þeim og slokknuðu þá login.
> They, Thorir (and the others), lit lights in the cave and
> went until wind came up against them and then extinguished
> the torches.
> They, Thorir (and co.), kindled a light in the cave and
> went until a wind blew against them and slackened the
> flame then.
> They Þórir (and his followers) kindled lights (ie lit
> torches, ljós is probably plural) in the-cave and went (on
> foot) a wind comes (ljósta, Z4 impers constr.) against
> them and extinguished (slaked) then the-lights (torches,
> plural, log, Z2).
> Þá hét Þórir á Agnar til liðs og þegar kom elding mikilThen Þóri called on Agnar for aid, and at once a great
> frá hellisdyrunum og gengu þá um stund við það ljós þar
> til er þeir heyrðu blástur til drekanna.
> Then Thorir called to Agnar for help and at once a great
> lighting came from the cave's entrance and they then went
> for a while with the light until they heard hissing of
> dragons.
> Then Thorir appealed to Agnar for aid and immediately a
> great light came from the door of the cave and they went
> then for a while with that light until they heard hissing
> of dragons.
> Then Þórir appealed to Agnarr for help and immediately a
> great hot-firing came from the cave´s-door (entrance) and
> (they) went (on foot) then for-a-while towards (against,
> in the face of?, við Z2) that burning-light until they
> heard (the) hissing of the-dragons.
> En jafnskjótt sem eldingin kom yfir drekana þá sofna þeirAnd as soon as the lightning passed over the dragons, they
> allir.
> And as soon as lighting passed over the dragons they all
> then slept.
> And as soon as the light came over the dragons then they
> all slept.
> But (And) immediately as the-fiery-heat came over
> the-dragons (?) then they (who? the dragons?) all
> fall-asleep.
> En þá skorti eigi ljós er lýsti af gulli því er þeir láguBut they did not lack light that shone from from the gold on
> á.
> And then light was not lacking which shined from the gold
> where they lay.
> And then the light did not fall short when it shown from
> gold which they lay on.
> But (And) then (there) was no shortage of burning-light
> which shone (lýsa, Z1) from that gold which they (ie the
> dragons) lay on.
> Þeir sáu hvar sverð voru og komu upp hjá þeimThey saw where swords were, and the hilts came up near them.
> meðalkaflarnir.
> They saw where swords were and came up next to the hafts
> of the swords between the two ‘hjölt.’
> They saw where swords were and the middle piece of the
> hilt came up near them .
> They saw where swords were and haft-“middle-pieces”
> (plural) came up near them.
> Þeir Þórir þrifu þá skjótt til sverðanna og síðan hlupuÞóri and his companions then quickly seized the swords and
> þeir yfir drekana og lögðu undir bægsl þeim og svo til
> hjartans.
> They, Thorir (and the others), then grabbed the swords and
> next they jumped over the dragons and stabbed them under
> their shoulders and so to their hearts.
> They, Thorir (and co.), quickly grasped the swords and
> after that they leaped over the dragons and thrust under
> their shoulders and thus to (the) hearts.
> They Þórir (and his followers) took-hold then quickly of
> the-swords and after-that they leapt over the-dragons and
> thrust under their dragon’s-shoulders/fore-legs and so
> towards the-heart.
> Þórir fékk tekið hjálminn af hinum mesta drekanum.Þóri was able to take the helm from the largest dragon.
> Thorir was able to take the helmet off the largest dragon.
> (I had to remember, from a previous section, that the
> dragons were said to have helmets on their heads.)
> Thorir was able to take the helmet from the biggest
> dragon.
> Þórir was-able-to (fá + pp) take the-helmet from the
> largest dragon.
> Og í þessi svipan þrífur hinn mesti drekinn Þránd lang ogAnd at this moment the largest dragon seized Þránd langi and
> fló með hann út úr hellinum og þegar hver að öðrum og
> hraut eldur af munni þeim með miklu eitri.
> And in this fight the largest dragon Thrand long and flew
> with him out of the cave and at once what to others smoke
> flew out of the mouths with much malice.
> And in this fight the biggest dragon grasps Thrand the
> tall and flew with him out of the cave and immediately
> each (of the?) others and spewed? fire from their mouths
> with much poison.
> And in this moment (instant, svipan Z3) the largest dragon
> takes-hold of Þrándr ‘Tall’ and flew with him out out-of
> the-cave and forthwith each of the other (dragons) (flew
> out) and fire (nominative) sprang from their mouth(s) with
> much poison.
> Nú sáu þeir er úti voru að glæddi úr fossinum.Now those who were outside saw that it sparkled from the
> Now they who were outside saw that quickened (?) out of
> the waterfall.
> Now they, who were outside, saw that it glowed out of the
> waterfall.
> Now they saw who were outside that (it) glowed (glæa)
> out-of the-waterfall (ie there was a glow emanating from
> the waterfall).
> Þeir hlupu úr tjaldinu.They ran out of the tent.
> The jumped out of the tent.
> They ran out of the tent.
> They ran out-of the-tent.
> En drekarnir flugu upp úr fossinum og sáu þeir Björn aðAnd the dragons flew up out of the waterfall, and Björn and
> einn drekinn hafði mann í munni sér.
> And/but the dragons flew up out of the cave, and they,
> Bjorn (and the others,) saw that one dragon had a man in
> its mouth.
> But the dragon flew up out of the waterfall and they,
> Bjorn (and co.) saw that one dragon had a man in his
> mouth.
> But (And) the-dragons flew up out-of the-waterfall and
> they, Björn (and co) saw that one dragon had a man
> (person) in his mouth.
> Þóttust þeir þá vita að allir mundu þeir látnir er íThey felt sure then that all those who had gone into the
> hellinn höfðu farið.
> It seemed to them then wise that they all would leave,
> (those) who had been in the cave.
> They then thought to know that they all would be dead who
> had gone into the cave.
> They bethought-themselves to know then that all those who
> had gone into the-cave would (be) dead (látinn, pp, Z1).
> Hinn mesti drekinn flaug lengst, sá er manninn hafði íThe largest dragon flew longest, the one that had the man in
> munni.
> The largest dragon flew for a long time, the one that had
> a man in its mouth.
> The biggest dragon flew longest, that one which had a man
> in its mouth.
> The largest dragon flew for the longest time, that-one who
> had the-man in (his) mouth.