> Og er Ketilbjörn sá það lést hann fara vilja með Þóri og
> kvað eitt skyldu yfir þá ganga.

> And when Ketilbjorn saw that he professed (that he) wants
> to go with Thorir and alone said (he) should then go over.

> And when Ketilbjorn saw it he said he wished to go with
> Thorir and said nothing would happen to them.

> And when Ketilbjörn saw that he declared-of-himself to
> want to go with Þórir and declared one should go over that
> (ie the river? or maybe „þá“ is simply „then“).

And when Ketilbjörn saw that, he said that he wants to go
with Þóri and said they would share one fate [‘one [thing]
would happen to [both of] them’].

> Fer hann þá ofan með strenginum.

> He then goes down by menas of the cord.

> He then goes down with the rope.

> He goes then down by-means-of (using) the-rope.

He then goes down by means of the rope.

> Þórhallur Kinnarson kveðst og fara vilja en Þrándur langi
> kvað Sigmund eigi það spyrja skulu að hann þyrði eigi að
> fylgja þeim er hann hafði þó heitið sinni liðveislu.

> Thorhallr Kinnarson said for himself (that he) also wants
> to go and/but Thrandr "Tall" told Signmund that should not
> ask that it not be necessary to follow them when he had
> yet promised his support.

> Thorhall Kinnarson said he also wished to go but Thrand
> the tall told Sigmund that (they?) should not hear that he
> dared not to follow them when he had still promised his
> help.?

> Þórhallr Cheek’s-son (presumably Þuríður drikkinn´s son?)

Yes. Her sons have been called <Kinnarsynir>.

> declared-of-himself also to want to go but (and) Þrándr
> ‘Long’ declared (that) Sigmundr shall not hear (be
> informed, spyrja, Z4) that, that he dared (þóra) not
> follow them when he had nevertheless promised his support
> (ie Þrándr said, “Count me in too”).

Þórhall Kinnarson says that [he] also wants to go, and Þránd
langi said that Sigmund should not hear that he did not dare
to accompany them when he had nevertheless promised his
support.

This has several accusative+infinite constructions.

> Þórir var nú kominn í hellinn og dró þá til sín hvern er
> ofan kom.

> Thorir had now come into the cave and then gathered to
> himself those who came down.

> Thorir had now arrived in the cave and drew each who came
> down to him then.

> Þórir was (had) now come into the-cave and drew then
> towards himself each (of his following companions) who
> came down.

Þóri had now come into the cave and then drew to himself
each one who came down.

> Bergsnös nokkur gekk fram við sjóinn allt fyrir fossinn og
> fóru þeir Björn Beruson og Hyrningur þar á fram og þaðan
> upp undir fossinn.

> Some rocky projection went forward along the sea and all
> before the waterfall, and they, Bjorn Beruson and
> Hyrningr, went forward there and then up under the
> waterfoll.

> A certain rocky projection went forward toward the sea all
> before the waterfall and they, Bjorn Bera's son and
> Hyrningur, went there from the river and thence up under
> the waterfall.

> A certain rocky-projection went forth towards (ie project
> out into) the-sea right in-front-of the-waterfall and
> they, Björn Bera’s-son and Hyrningr (‘Horned-man’), went
> forward there-on (ie onto it) and from there up under
> the-waterfall.

A certain ledge went forward along the sea all the way to
the waterfall, and Björn Beruson and Hyrning went forth
there and thence up under the waterfall.

> Þeir höfðu þar tjald hjá snösinni því að eigi mátti nær
> vera fossinum fyrir skjálfta og vatnfalli og regni.

> They had there a tent next to the projecting rock because
> (no one) could stay near the waterfall for shivering and
> waterfall and rain.

> They had a tent near the projectiion there because (it)
> was not possible to be closer to the waterfall because of
> the shivering (vibration?) and water falling and rain.

> They had there a tent by the projecting-rock because (one)
> could not be (stay) near the-waterfall for (ie because of)
> shivering and (the) falling-of-water and rain.

They brought a tent there because it was not possible to
stay near the waterfall on account of [‘for’] shivering and
torrents of falling water and rain.

> Þeir Þórir tendruðu ljós í hellinum og gengu þar til er
> vindi laust í móti þeim og slokknuðu þá login.

> They, Thorir (and the others), lit lights in the cave and
> went until wind came up against them and then extinguished
> the torches.

> They, Thorir (and co.), kindled a light in the cave and
> went until a wind blew against them and slackened the
> flame then.

> They Þórir (and his followers) kindled lights (ie lit
> torches, ljós is probably plural) in the-cave and went (on
> foot) a wind comes (ljósta, Z4 impers constr.) against
> them and extinguished (slaked) then the-lights (torches,
> plural, log, Z2).

Þóri and his companions kindled lights in the cave and
walked until a wind blew against them and extinguished the
torches then.

The form <login>, with the plural postposed article, shows
that <ljós> must be plural here.

> Þá hét Þórir á Agnar til liðs og þegar kom elding mikil
> frá hellisdyrunum og gengu þá um stund við það ljós þar
> til er þeir heyrðu blástur til drekanna.

> Then Thorir called to Agnar for help and at once a great
> lighting came from the cave's entrance and they then went
> for a while with the light until they heard hissing of
> dragons.

> Then Thorir appealed to Agnar for aid and immediately a
> great light came from the door of the cave and they went
> then for a while with that light until they heard hissing
> of dragons.

> Then Þórir appealed to Agnarr for help and immediately a
> great hot-firing came from the cave´s-door (entrance) and
> (they) went (on foot) then for-a-while towards (against,
> in the face of?, við Z2) that burning-light until they
> heard (the) hissing of the-dragons.

Then Þóri called on Agnar for aid, and at once a great
lightning came from the cave’s entrance, and [they] went
then for a while with that light until they heard hissing of
the dragons.

I take <við> to be Z5 with the acc.

> En jafnskjótt sem eldingin kom yfir drekana þá sofna þeir
> allir.

> And as soon as lighting passed over the dragons they all
> then slept.

> And as soon as the light came over the dragons then they
> all slept.

> But (And) immediately as the-fiery-heat came over
> the-dragons (?) then they (who? the dragons?) all
> fall-asleep.

And as soon as the lightning passed over the dragons, they
all fell asleep.

> En þá skorti eigi ljós er lýsti af gulli því er þeir lágu
> á.

> And then light was not lacking which shined from the gold
> where they lay.

> And then the light did not fall short when it shown from
> gold which they lay on.

> But (And) then (there) was no shortage of burning-light
> which shone (lýsa, Z1) from that gold which they (ie the
> dragons) lay on.

But they did not lack light that shone from from the gold on
which they [i.e., the dragons] lay.

Here <þá> is the masc. acc. plur. pronoun.

> Þeir sáu hvar sverð voru og komu upp hjá þeim
> meðalkaflarnir.

> They saw where swords were and came up next to the hafts
> of the swords between the two ‘hjölt.’

> They saw where swords were and the middle piece of the
> hilt came up near them .

> They saw where swords were and haft-“middle-pieces”
> (plural) came up near them.

They saw where swords were, and the hilts came up near them.

Although <hjalti> is cognate with English <hilt>, it hasn’t
the same meaning: it can be either the pommel or the guard,
so the hilt is actually the part between the two <hjölt>,
i.e., the <meðalkafli>.

> Þeir Þórir þrifu þá skjótt til sverðanna og síðan hlupu
> þeir yfir drekana og lögðu undir bægsl þeim og svo til
> hjartans.

> They, Thorir (and the others), then grabbed the swords and
> next they jumped over the dragons and stabbed them under
> their shoulders and so to their hearts.

> They, Thorir (and co.), quickly grasped the swords and
> after that they leaped over the dragons and thrust under
> their shoulders and thus to (the) hearts.

> They Þórir (and his followers) took-hold then quickly of
> the-swords and after-that they leapt over the-dragons and
> thrust under their dragon’s-shoulders/fore-legs and so
> towards the-heart.

Þóri and his companions then quickly seized the swords and
then ran over the dragons and thrust under the upper part of
their forelegs and thus to their hearts.

> Þórir fékk tekið hjálminn af hinum mesta drekanum.

> Thorir was able to take the helmet off the largest dragon.
> (I had to remember, from a previous section, that the
> dragons were said to have helmets on their heads.)

> Thorir was able to take the helmet from the biggest
> dragon.

> Þórir was-able-to (fá + pp) take the-helmet from the
> largest dragon.

Þóri was able to take the helm from the largest dragon.

> Og í þessi svipan þrífur hinn mesti drekinn Þránd lang og
> fló með hann út úr hellinum og þegar hver að öðrum og
> hraut eldur af munni þeim með miklu eitri.

> And in this fight the largest dragon Thrand long and flew
> with him out of the cave and at once what to others smoke
> flew out of the mouths with much malice.

> And in this fight the biggest dragon grasps Thrand the
> tall and flew with him out of the cave and immediately
> each (of the?) others and spewed? fire from their mouths
> with much poison.

> And in this moment (instant, svipan Z3) the largest dragon
> takes-hold of Þrándr ‘Tall’ and flew with him out out-of
> the-cave and forthwith each of the other (dragons) (flew
> out) and fire (nominative) sprang from their mouth(s) with
> much poison.

And at this moment the largest dragon seized Þránd langi and
flew out of the cave with him and immediately one after
another fire also sprang from their mouths [i.e., the mouths
of the other dragons] with much poison.

<Hverr at öðrum> is 'one after another'; see <hverr> Z5.

> Nú sáu þeir er úti voru að glæddi úr fossinum.

> Now they who were outside saw that quickened (?) out of
> the waterfall.

> Now they, who were outside, saw that it glowed out of the
> waterfall.

> Now they saw who were outside that (it) glowed (glæa)
> out-of the-waterfall (ie there was a glow emanating from
> the waterfall).

Now those who were outside saw that it sparkled from the
waterfall.

The verb is <glœða>, found in CV as <glæða>, with exactly
this bit as an example.

> Þeir hlupu úr tjaldinu.

> The jumped out of the tent.

> They ran out of the tent.

> They ran out-of the-tent.

They ran out of the tent.

> En drekarnir flugu upp úr fossinum og sáu þeir Björn að
> einn drekinn hafði mann í munni sér.

> And/but the dragons flew up out of the cave, and they,
> Bjorn (and the others,) saw that one dragon had a man in
> its mouth.

> But the dragon flew up out of the waterfall and they,
> Bjorn (and co.) saw that one dragon had a man in his
> mouth.

> But (And) the-dragons flew up out-of the-waterfall and
> they, Björn (and co) saw that one dragon had a man
> (person) in his mouth.

And the dragons flew up out of the waterfall, and Björn and
the others saw that one dragon had a man in its mouth.

> Þóttust þeir þá vita að allir mundu þeir látnir er í
> hellinn höfðu farið.

> It seemed to them then wise that they all would leave,
> (those) who had been in the cave.

> They then thought to know that they all would be dead who
> had gone into the cave.

> They bethought-themselves to know then that all those who
> had gone into the-cave would (be) dead (látinn, pp, Z1).

They felt sure then that all those who had gone into the
cave must be dead.

> Hinn mesti drekinn flaug lengst, sá er manninn hafði í
> munni.

> The largest dragon flew for a long time, the one that had
> a man in its mouth.

> The biggest dragon flew longest, that one which had a man
> in its mouth.

> The largest dragon flew for the longest time, that-one who
> had the-man in (his) mouth.

The largest dragon flew longest, the one that had the man in
[its] mouth.

Brian