> Þórir þóttist svara að honum þótti þetta of lítið af svo
> nánum frænda og féríkum og lést eigi aftur munu hverfa við
> litla fémútu.

> Thorir thought to answer him that this seemed to him too
> little from so near and wealthy a male relative and didn't
> profess (that he) will return with a small bribe.

> Thorir thought to answer that to him this seemed too
> little from such close kinsmen and wealthy and declared
> (he?) would not turn back with with little money.

> Þórir bethought-himself to answer that this seemed to him
> too little from such a near and wealthy kinsman (dat
> singular of frændi) and declared-of-himself (látast, z13)
> (that he) will not turn back with (ie for the sake of) a
> little financial-inducement (bribe)

Þóri thought that he answered that this seemed to him too
little from so close and rich a relative and said that they
would not turn back for a small bribe.

<Munu> is 3rd plur., and this is <við> Z.II(7).

> "Vissi eg ei," segir Þórir, "að tröll væri mér svo nær í
> ætt áður þú sagðir mér.

> "I didn't know," says Thorir, "that a troll would be so
> near to me in family before you told me.

> "I knew not," says Thorir, "that a troll was so near to me
> in descent before you told me.

> “I knew not,” says Þórir, “that a troll was so near to me
> in pedigree before you spoke to me.

‘I did not know,’ says Þóri, ‘that a troll was so closely
related to me [‘so near to me in family’] before you told
me.

> En engrar eirðar ættir þú af mér von ef ei væri frændsemi
> með okkur."

> And/but no mercies you would have had hope from me if
> there weren't kinship between us." (C.V. "eirð" references
> Gull-Thoris saga for this word)

> And you have expectation of no peaceful descendants? of
> mine, if (they?) are not in friendship with us.”

> But (And) you would-have (subjunctive of eiga) expectation
> (hope) of no mercy (genitive) from me if (there) was not
> kinship between us.”

And you would have expectation of no mercies from me if
there were not kinship between us.’

> Agnar segir: "Seint munu þín augu fyllt verða á fénu og
> því máttu vorkynna mér," sagði Agnar, "að mér þyki féð
> gott því að þú munt ærið mjög elska féð áður lýkur."

> Agnar says: "Slowly your eyes will become full of money
> and that can excuse me," said Agnar, "that it seemed to me
> good money because you would (have) rowed much love the
> money before it ends." (??)

> Agnar says, “Your eyes will slowly become filled with
> wealth and you may be excused by me (due to) it, said
> Agnar, “to me seems the treasure good because you will
> love more than enough treasure before the end.”

> Agnar says: “Slowly your eyes will become (ie be) filled
> by means of (á, z4) the-money and you-are-able-to excuse
> (várkynna) me for that,” said Agnar, “that the-money
> would-seem to me good because you will sufficiently
> (oerinn) much love the-money before (it, this affair?)
> concludes.”

Agnar says: ‘Your eyes will slowly become filled with the
valuables, and thus you can excuse me,’ said Agnar, ‘that I
think the valuables good, for you will love the valuables
very greatly before it’s over.’

> Þórir segir: "Ekki hirði eg um illspár þínar.

> Thorir says: "I don't care about your croakings. (Z. hirða
> 4: hirða eigi um e-t = not to care about)

> Thorir says, “I do not care about your prophecy of ill.”

> Þórir says: “I care not about your evil-prophesy.

Þóri says: ‘I don’t care about your croakings.

> En þiggja vil eg að þú vísir mér til meiri févonar ef þú
> vilt þitt fé undan þiggja."

> But I will accept that you show me to more expectancy of
> money if you wanted your money set free." (?)

> But I want to get (from you) that you show me to a better
> expectation of wealth (Baetke) if you want your valuables
> to be set free (remain where they are).”

> But (And) I will accept that you show (direct) me to a
> greater expectation-of-money (féván) if you want to
> set-free (release, splash out) your money.”

But I want you to show me to a greater expectation of wealth
if you want your valuables released [from my intention to
take them].

> "Heldur vil eg það," segir Agnar, "en deila illdeildum við
> þig.

> "I will rather (choose) that," says Agnar, "than quarrel
> quarrels with you.

> “I would rather that,” says Agnar, “than to deal in
> hostilities with you.

> “I want (vilja) that rather,” says Agnar, “than to deal
> (ie occupy myself, delia, Z4) with hostilities against
> you.

‘I want that,’ says Agnar, ‘rather than to quarrel with you.

> Valur hét víkingur er átti gull mikið.

> Valr was the name of a Viking who had much gold.

> Valr was a Viking who had much gold.

> (There) was a viking called Valr who had much gold.

There was a freebooter called Val who had much gold.

> Hann bar féið undir helli einn norður við Dumbshaf og
> lagðist á síðan og synir hans með honum og urðu allir að
> flugdrekum.

> He carried the wealth under (i.e., "down in"?) a cave
> north of Dumbshaf (Mute's-sea) and arose (?) after that
> and his sons with him and they all became flying dragons.

> He conveyed the wealth under (into) a cave north of
> Dumbshaf and laid himself on (it) ever since and his sons
> with him and all became flying dragons.

> He bore (carried) the-money under a cave alone in the
> north close-to Dumbshaf (Dumb’s-Sea) and (he) fell-upon
> (it) (leggjast á e-t, Z15?) afterwards and his sons with
> him and (they) all became flying-dragons.

He carried the treasure into a certain cave north by
Dumbshaf and then lay down thereon, together with his sons,
and all became flying dragons.

Dumbshaf is the Arctic Sea; it was named for the hill Dumbr,
now Domen, at the northeastern tip of Norway. The etymology
of the hill name is unclear; it may be related to the use of
<Dumbr> as the name of a giant.

> Þeir hafa hjálma á höfðum og sverð undir bægslum.

> They had helmets on their heads and swords under their
> wings (?). (Modern Icelandic has bægsli = flipper)

> They have helmets on (their) heads and swords under
> (their) shoulders.

> They have helmets on (their) heads and swords under
> (their) (dragon-) shoulders (bæxl, CV),

They have helms on [their] heads and swords under [their]
forelegs.

CV, p. xxxiii, mentions <bœgsl> 'fin' as a neuter derivative
of <bógr> 'a bow'. I found Alexander Jóhannesson, Die
Suffixe im Isländischen, Sonderdruck aus Árbók Háskóla
Íslands, 1927, which glosses <bœgsl> 'oberster Teil der
Vorderbeine bei Tieren' (uppermost part of the forelegs of
animals). In the modern language it has added an <-i>, but
it remains neuter. Here ‘forelegs’ seems the most
straightforward translation.

> Nú er hér kálkur er þú skalt drekka af tvo drykki en
> förunautur þinn einn drykk en þá verður eftir það sem má."

> Now here is a chalice; if you shall drink two drinks and
> your companion one drink, and then it comes after that as
> it can."

> Now here is a chalice (or bowl)(Baetke) from which you
> shall drink two drinks but your comrades one drink and
> then afterwards will happen as it may.”

> Now here is a drinking-cup (goblet, kalkr in Z rather than
> kálkr) which you shall drink from two draughts but (and)
> your travelling-companion one draught but (and) then that
> which may (be) becomes after (ie is (left) behind) (ie
> whatever remains behind ie ‘undrunk’ so be it? With the
> implication that it should not be drunk.)”

Now here is a cup from which you shall drink two draughts
and your companion one draught, and then leave the rest to
luck.

‘Leave the rest to luck’ is from CV s.v. <mega>, B.II.3. I
think that the literal sense is ‘that remains that may
[remain]’.

> Síðan vaknar Þórir og voru þessir hlutir allir þar í hjá
> honum er Agnar gaf honum.

> Then Thorir wakes up and these things were all there in
> next to him that Agnar gave him.

> Afterwards Thorir awakes and all these things were there
> near him which Agnar gave him.

> After-that Þórir awakens and these things were all
> there-in beside him which Agnar gave him.

Then Þóri awakes, and all these things that Agnar gave him
were there beside him.

> Ketilbjörn vaknar og hafði heyrt allt þeirra viðurmæli og
> svo séð hvar Agnar fór.

> Ketilbjorn wakes and had heard all their conversation and
> so seen where Agnar went.

> Ketilbjorn wakes and (he) had heard all their conversation
> and also seen where Agnar went.

> Ketilbjörn awakens and had heard all of their conversation
> (viðrmæli) and also (had) seen where Agnar went.

Ketilbjörn wakes and had heard all their conversation and
also seen where Agnar went.

> Hann bað Þóri taka þenna kost.

> He asked Thorir (to) take this provision.

> He bade Thorir take this choice.

> He asked Þórir to take this choice (chance, opportunity).

He asked Þóri to take these good things.

I make it <kostr> Z(11).

> Eftir það tók Þórir kálkinn og drakk af tvo drykki en
> Ketilbjörn einn.

> After that Thorir took the chalice and drank two drinks
> and Ketilbjorn one.

> After it Thorir took the chalice and drank two drinks from
> it and Ketilbjorn one.

> After that Þórir took the-goblet and drank off two
> draughts but (and) Ketilbjörn one.

After that Þóri took the cup and drank therefrom two
draughts, and Ketilbjörn one.

> Þá var enn eftir í kálkinum.

> Then there was one left in the chalice.

> Then was one left in the chalice.

> Then (there) was yet (more) (left) behind in the-goblet.

Then [some] yet remained in the cup.

> Þórir setti þá á munn sér og drakk af allt.

> Thorir then set (the chalice) to his mouth and drank all
> of it.

> Thorir then put it to his mouth and drank all (of it) off.

> Þórir placed (it) then to his mouth and drank off (it)
> all.

Þóri then set [the cup] to his mouth and drank up all [of
it].

> Nú féll á þá svefn.

> (He) now fell then to sleep.

> Now sleep fell on them.

> Now sleep fell on (overcame) them (þá).

Now sleep fell upon them.

> Agnar kom þá enn og ávítaði Þóri er hann hafði allt úr
> drukkið kálkinum og kvað hann þess drykkjar gjalda mundu
> hinn síðara hlut ævi sinnar.

> Agnar then came again and reprimanded Thori when he had
> drunk all out of the chalice and and told him that drink
> will repay him later for his lifetime share (?).

> Agnar came then still and became aware of Thorir that he
> had drunk all out of the chalice and he said this drink
> his descendants would pay for later.

> Agnar came then yet (again) and rebuked Þórir that he had
> drunk everything out of the-goblet and declared he would
> pay for (suffer on account of) that draught (ie the bit
> left behind) in the later part of his life (ævi).

Agnar then came again and rebuked Þóri for having drunk
everything from the cup and said that he would pay for that
draught the later part of his life.

> Agnar segir þeim fyrir marga hluti þá er fram komu síðar
> og lagði ráð til með Þóri hversu hann skyldi vinna hellinn
> Vals víkings.

> Agnar predicts (for) them a large portion when they emerge
> later and furnished advice with Thoris how he should
> overcome the cave of Val the viking.

> Agnar tells them of many things then which take place
> later and gave advice to Thorir how he should overcome the
> cave of Viking Valr.

> Agnar predicts (segja e-t fyrir) for them many things,
> those which came forward (ie came to pass) later and
> furnished advice to Þórir how he should reach (vinna, Z11)
> the-cave of (the) viking Valr.

Agnar foretells to them the many things that appeared later
and advised Þóri [as to] how he should reach the cave of Val
[the] freebooter.

Here <þá> is the masculine accusative plural distal
demonstrative pronoun, agreeing with <marga hluti>.

Brian