Here´s my translation

 

Thank you, Grace, for the link to the Icelandic Saga Map site. Very Handy.

 

Alan

 

 

Þórir mælti: "Vel er nú mælt og það er nú drengilegra að afla þar fjár en róa til fiska og þar skal til hætta."
Þórir spoke: (It) is now well-spoken and that is now more-valiant (manly, noble) to obtain wealth there (ie that way) than to row to fishing and (I) shall risk (it) there.“

Úlfur latti hann mjög og allir félagar Þóris og kvað Úlfur ei hlýða mundu að farið væri.
Úlfr dissuaded him greatly and all Þórir’s companions and Úlfr declared (that it) would not (ei = eigi, Z2) be proper (hlýða, Z3) that (it) was proceeded (with).

Þórir kveðst eigi að síður fara mundu. Svo er sagt að Ketilbjörn einn vildi fara með Þóri og bar engi annar áræði til hans félaga.
Þórir declared-of-himself (that he) would not less (none-the-less) proceed. So it is said that Ketilbjörn alone wanted to go with Þórir and no other of his companions (?) bore (ie had) (the) courage to (go).

Þeir áttu að fara í fjallshlíð nokkura til haugsins og er þeir komu upp í hlíðina laust í móti þeim svo miklu fárviðri að hvorgi mátti upp standa.
They had to go into a certain mountain-side to the cairn (how) and when they came up into the (mountain-) side such a great tempest struck (ljósta) against them that neither could stand up.

Þeir höfðu milli sín eitt snæri og gekk Þórir fyrir meðan hann mátti.
They had between themselves one fishing-line (from their fishing trip, snoeri) and Þórir went in-front as-long-as he could.

En um síðir tók upp hvorntveggja og kastaði ofan fyrir hlíðina og nú festir snærið um stein einn mikinn
But (And) at-last (it, the tempest) took (picked) up both-of-them and cast (them) down over the-(mountain-) side and now the-fishing-line fastens (ie catches hold) around a certain large stone (boulder)

en þeir voru ákafa móðir og lágu þar til þess er svefn féll á þá.
but (and) they were extremely weary and lay there until sleep fell on (overcame) them.

Þá dreymdi Þóri að maður kom að honum mikill í rauðum kyrtli og hafði hjálm á höfði og sverð búið í hendi.
Then (it) came-in-a-dream to Þórir (ie Þórir dreamed) that a tall person (man) came to him, in a red kirtle (tunic, singular) and (he) had a helmet on his head and a sword ready in (his) hand.

Hann hafði um sig digurt belti og þar á góðan hníf og glófa á höndum. Var þessi maður mikilúðlegur og virðulegur.
He had (wore) about him a thick belt and there-on (ie on the belt) a fine knife and gloves on (his) hands. This person (man) was imposing and splendid.

Hann mælti reiðulega til Þóris og stakk á honum döggskónum og bað hann vaka og mælti:
He spoke angrily to Þórir and thrust at him with the-chape (sword´s-protective-sheath) and asked him to awake and spoke:

"Ills manns efni ertu er þú vilt ræna frændur þína, en eg vil," sagði hinn komni maður,
“You-are (the) material (the epitome) of a bad person (man, singular) when (or that) you want to plunder your kinsmen, but (and) I want,” said the arrived (come) person (man),

"gera til þín verðleikum betur því að eg er bróðir föður þíns og sammæður við hann.
confer better on you (behave better towards you) to (your) deserts (than you deserve (?)), because I am your father´s brother (paternal uncle) and of-the-same-mother as him (ie your father).

Eg vil gefa þér gjafir til þess að þú hverfir aftur og leitir annarra féfanga.
I want to give you gifts to that (end) (ie so) that you turn back and seek other booty.

Þú skalt þiggja að mér kyrtil góðan, þann er þér mun hlífa við eldi og vopnum, og þar með hjálm og sverð.
You shall accept from me a fine kirtle (tunic), that which will protect you against fire and weapons, and therewith (ie to boot) a helmet and sword.

Eg skal og gefa þér glófa þá er þú munt enga fá slíka því að liði þínu mun óklaksárt verða ef þú strýkur þeim með.
I shall also give you those gloves which you will get none like (ie to compare with) because (one, a person) will become thick-skinned (insensitive to pain) with your assistance (?) if you stroke (rub) that-one with (them).

Þessa glófa skaltu á höndum hafa þá er þú bindur sár manna og mun skjótt verk úr taka.
You-shall have (wear) these gloves on (you) hands when you bind (the) wounds of men and (it) will speedily take-out (the) pain (verkr not verk).

Hníf og belti læt eg hér eftir og það skaltu jafnan á þér hafa.
I leave behind a knife and belt here and you-shall always have (wear) (them) on you.

Eg mun og gefa þér tuttugu merkur gulls og tuttugu merkur silfurs."
I will also give you twenty marks of gold and twenty marks of silver.”